Oct 18, 2019 10:32
4 yrs ago
5 viewers *
English term
repeat services
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
statement of warranty
Company X will warrant that its products and services meet all quality control standards set by Company X, and Company X will, at its option, repair or replace any product, components, or repeat services which prove to be defective in workmanship or material within product specific warranty periods or expiration dates and which our examination shall disclose to our satisfaction to be defective as such.
Should "repeat services" be interpreted as: "repetirá los servicios" or "servicios de repetición o repetidos" ?
Should "repeat services" be interpreted as: "repetirá los servicios" or "servicios de repetición o repetidos" ?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
8 hrs
Selected
volver a prestar los servicios/brindar nuevamente los servicios
En este caso, "repeat" actúa como verbo. Otras opciones posibles.
Peer comment(s):
agree |
MollyRose
2 hrs
|
agree |
Irene Gutiérrez
2 days 16 hrs
|
agree |
Daniela Galleguillos-Parra
2 days 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins
servicios recurrentes
Es otra posibilidad
Peer comment(s):
agree |
patinba
11 mins
|
Gracias, patinba.
|
|
neutral |
MollyRose
: "Repeat" is used as a verb here, not as a modifier.
10 hrs
|
Tienes razón. Creo que me dejé llevar por la enumeración de "products, components, or repeat services" y no me fijé en el verbo anterior.
|
|
neutral |
Irene Gutiérrez
: I agree with Molly Rose
3 days 8 mins
|
Sí, yo también. ¡Perdón! ;-)
|
5 hrs
servicios reiterados
Otra opción.
Peer comment(s):
neutral |
Irene Gutiérrez
: Creo que 'repeat' actúa como verbo en este caso.
2 days 18 hrs
|
+1
8 hrs
proporcionar los servicios nuevamente
Se repetirán o volverán a dar los servicios hasta la satisfacción del cliente.
https://www.linguee.pe/ingles-espanol/traduccion/repeat serv...
https://www.linguee.pe/ingles-espanol/traduccion/repeat serv...
20 hrs
repetirá los servicios (volverá a prestar los servicios)
El verbo auxiliar Will ha sido utilizado no sólo para repair y replace sino también para repeat. Es como si se dijera [Company X (sujeto) ... will repair / will replace ... / will repeat services ...]. A su vez, REPEAT en la frase en cuestión (equivalente a will repeat) es un verbo transitivo cuyo complemento directo es SERVICES. Por ello una traducción fiel recomendable sería: repetirá los servicios.
--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2019-10-19 07:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
En la frase REPETIRÁ LOS SERVICIOS:
1. Sujeto: Company X (omitido/tácito)
2. Verbo: repetirá (tr)
3. CD/OD: los servicios
--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2019-10-19 07:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
En la frase REPETIRÁ LOS SERVICIOS:
1. Sujeto: Company X (omitido/tácito)
2. Verbo: repetirá (tr)
3. CD/OD: los servicios
Discussion
That said, it's actually not easy to gloss the meaning from the text here. Assuming it is intended as a verb, the preceding text should read "any product *or* components".
Conclusion: logically it should be interpreted as "repetirá" ("volverá a prestar", "prestará nuevamente",...) los servicios, but you'll also need to supply the conjunction between "product" and "components", which is missing in the English version but required in both English and Spanish. Something like "reparará o reemplazará cualquier producto o componente o prestará nuevamente cualquier servicio que resulte defectuoso..."