Oct 18, 2019 10:32
4 yrs ago
5 viewers *
English term

repeat services

English to Spanish Law/Patents Law (general) statement of warranty
Company X will warrant that its products and services meet all quality control standards set by Company X, and Company X will, at its option, repair or replace any product, components, or repeat services which prove to be defective in workmanship or material within product specific warranty periods or expiration dates and which our examination shall disclose to our satisfaction to be defective as such.

Should "repeat services" be interpreted as: "repetirá los servicios" or "servicios de repetición o repetidos" ?

Discussion

Joshua Parker Oct 19, 2019:
I'd venture that "repeat" is acting as a verb here, as several colleagues have suggested. You can't "repair" a service and wouldn't normally talk of "replacing" one either.
That said, it's actually not easy to gloss the meaning from the text here. Assuming it is intended as a verb, the preceding text should read "any product *or* components".
Conclusion: logically it should be interpreted as "repetirá" ("volverá a prestar", "prestará nuevamente",...) los servicios, but you'll also need to supply the conjunction between "product" and "components", which is missing in the English version but required in both English and Spanish. Something like "reparará o reemplazará cualquier producto o componente o prestará nuevamente cualquier servicio que resulte defectuoso..."

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

volver a prestar los servicios/brindar nuevamente los servicios

En este caso, "repeat" actúa como verbo. Otras opciones posibles.
Peer comment(s):

agree MollyRose
2 hrs
agree Irene Gutiérrez
2 days 16 hrs
agree Daniela Galleguillos-Parra
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins

servicios recurrentes

Es otra posibilidad

Peer comment(s):

agree patinba
11 mins
Gracias, patinba.
neutral MollyRose : "Repeat" is used as a verb here, not as a modifier.
10 hrs
Tienes razón. Creo que me dejé llevar por la enumeración de "products, components, or repeat services" y no me fijé en el verbo anterior.
neutral Irene Gutiérrez : I agree with Molly Rose
3 days 8 mins
Sí, yo también. ¡Perdón! ;-)
Something went wrong...
5 hrs

servicios reiterados

Otra opción.
Peer comment(s):

neutral Irene Gutiérrez : Creo que 'repeat' actúa como verbo en este caso.
2 days 18 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

proporcionar los servicios nuevamente

Se repetirán o volverán a dar los servicios hasta la satisfacción del cliente.

https://www.linguee.pe/ingles-espanol/traduccion/repeat serv...

Peer comment(s):

agree MollyRose
2 hrs
Something went wrong...
20 hrs

repetirá los servicios (volverá a prestar los servicios)

El verbo auxiliar Will ha sido utilizado no sólo para repair y replace sino también para repeat. Es como si se dijera [Company X (sujeto) ... will repair / will replace ... / will repeat services ...]. A su vez, REPEAT en la frase en cuestión (equivalente a will repeat) es un verbo transitivo cuyo complemento directo es SERVICES. Por ello una traducción fiel recomendable sería: repetirá los servicios.

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2019-10-19 07:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

En la frase REPETIRÁ LOS SERVICIOS:

1. Sujeto: Company X (omitido/tácito)
2. Verbo: repetirá (tr)
3. CD/OD: los servicios
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search