08:06 Jun 10, 2019 |
English to Russian translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cherepanov Ukraine Local time: 10:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. |
|
см. Explanation: Всё зависит от того, что Вы переводите, поскольку похоже, что оборвано окончание названия "-ate" ("-ат" в русской версии. Это сложный эфир (ester) типа "этилацетат", пишущийся одним словом, т. е. здесь тоже необходимо сплошное написание с тире. Похожее по классу соединение описано здесь: https://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/compound/71657619#section=N... 1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-yl 4-[[2-pyrrolidin-1-yl-4-(trifluoromethyl)phenyl]methyl]piperazine-1-carboxylate Здесь есть окончание carboxylate Если переводится патент, то нужно писать с ошибкой, без "ат" в конце, поскольку таковы правила перевода патентов: плодить ошибки исходника. Если же это статья, о добавляйте "ат" в конце и вставляйте тире посередине. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.