1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-yl 4-(2-(pyrrolidin-1-yl)-4-piperazine-1-carboxyl

Russian translation: см.

08:06 Jun 10, 2019
English to Russian translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: 1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-yl 4-(2-(pyrrolidin-1-yl)-4-piperazine-1-carboxyl
Вопрос: нужен ли дефис между радикалом 1,1,1,3,3,3-гексафторпропан-2-ил и остальной частью соединения или нет?
Встречаются оба варианта написания
Спасибо!
oksz
Ukraine
Local time: 10:05
Russian translation:см.
Explanation:
Всё зависит от того, что Вы переводите, поскольку похоже, что оборвано окончание названия "-ate" ("-ат" в русской версии. Это сложный эфир (ester) типа "этилацетат", пишущийся одним словом, т. е. здесь тоже необходимо сплошное написание с тире.

Похожее по классу соединение описано здесь:
https://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/compound/71657619#section=N...
1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-yl 4-[[2-pyrrolidin-1-yl-4-(trifluoromethyl)phenyl]methyl]piperazine-1-carboxylate

Здесь есть окончание carboxylate

Если переводится патент, то нужно писать с ошибкой, без "ат" в конце, поскольку таковы правила перевода патентов: плодить ошибки исходника.

Если же это статья, о добавляйте "ат" в конце и вставляйте тире посередине.
Selected response from:

cherepanov
Ukraine
Local time: 10:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см.
cherepanov


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:
Всё зависит от того, что Вы переводите, поскольку похоже, что оборвано окончание названия "-ate" ("-ат" в русской версии. Это сложный эфир (ester) типа "этилацетат", пишущийся одним словом, т. е. здесь тоже необходимо сплошное написание с тире.

Похожее по классу соединение описано здесь:
https://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/compound/71657619#section=N...
1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-yl 4-[[2-pyrrolidin-1-yl-4-(trifluoromethyl)phenyl]methyl]piperazine-1-carboxylate

Здесь есть окончание carboxylate

Если переводится патент, то нужно писать с ошибкой, без "ат" в конце, поскольку таковы правила перевода патентов: плодить ошибки исходника.

Если же это статья, о добавляйте "ат" в конце и вставляйте тире посередине.


cherepanov
Ukraine
Local time: 10:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 718
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Да, это моя ошибка, там с -ат.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search