This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 23, 2018 10:07
5 yrs ago
English term

Rate applicable for groups of minimum one

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour,
Cette clause du contrat entre un voyagiste et ses fournisseurs (restaurants) ne m'est pas très clair.

Merci pour votre aide.

Discussion

Daryo Oct 30, 2018:
FYI when a tour operator talks of "groups" it's ALWAYS a group of "participants" - be it a reservation for a hotel, a restaurant or for a transfer ... Basics of the trade.

As is that you don't need to bring more than one group (to a hotel or a restaurant or a museum ...) to ask for a "group price" - it's simply assumed/customary.
Germaine Oct 29, 2018:
Daryo, Vous ne comprenez pas le sens du segment, donc vous l’interprétez et pour ce faire, vous présumez quelque chose qui ne s’y trouve pas: "participant" (ou client, peu importe) ne se trouve pas dans le segment. L’interprétation doit s’appuyer sur le texte existant et la syntaxe. Dès lors:
Rate applicable for groups of minimum one = rate applicable for groups of minimum one group
Daryo Oct 29, 2018:
just out of curiosity ... what is that "Answer found elsewhere"?
Marie-Yvonne Dulac (asker) Oct 28, 2018:
Merci pour vos éclaircissements. Je pense en effet, comme Germaine, que le "one" renvoit à "groupe".
Germaine Oct 24, 2018:
Pour moi, ça veut bel et bien dire "Prix applicables aux groupes, y compris à un groupe unique"/"Prix applicables même à un groupe unique"/"Prix applicables dès qu’au minimum un groupe se présente". i.e. le prix offert s’applique que le restaurateur ne reçoive qu’un groupe (peu importe le nombre de CLIENTS) ou qu’il en reçoive plusieurs (par opposition à une application après X groupes). Ce qui s’applique à "un CLIENT", c’est le repas gratuit par tranche de 10 "paying clients" dans un groupe (donc, 3 repas gratuits si le groupe compte 30 clients payeurs, etc.).
B D Finch Oct 24, 2018:
@Asker There must be something missing. Otherwise, you could have a Coach Driver and Service Escort both provided free of charge, with a meal or a show & meal and just one paying client. Sounds like a quick trip to bankruptcy!
Marie-Yvonne Dulac (asker) Oct 24, 2018:
Maybe this extra context could help, but all these points seem independant:
1. You agree that the Coach Driver will be provided free of charge, with a meal or a show & meal.
2. You agree that the Service Escort will be provided, free of charge, with a meal or a show & meal.
3. You agree that 01 client will be provided with a free meal or free show & meal for every 10 paying clients. This will be available up to a maximum of ____ clients free
4. Tap water and bread are included free of charge, if requested by clients.
5. Rate applicable for groups of minimum one.
6. 50% reduction for children between 0 and 16 years.
Daryo Oct 24, 2018:
un "groupe", ça commence avec deux "whatever" yes, logic would dictate that, except when you are a 50-100 seat restaurant dealing with a tour operator bringing thousands or ten of thousands of tourists to the resort where you are located ...

IOW, I wouldn't be looking for any "mistakes / missing elements" this clause simply means:

these negotiated "groups prices" are applicable for groups of at least: one participant.

Juste pour en avoir le cœur net:

what's the whole sentence? Maybe including the one before and the one after.
Germaine Oct 24, 2018:
"strictly speaking", dans la mesure où on ne parle pas de la théorie des ensembles, un "groupe", ça commence avec deux "whatever".

Soit quelque chose manque ensuite pour qualifier ce "groupe", comme le suggère Finch, soit ce qu’on veut dire, en fait, c’est "prix/tarifs applicables (même*) à un groupe unique". (*à voir en contexte, surtout s’il n’y a rien qui suggère un barème dégressif pour (par ex.) 5 à 10 groupes, 10 à 20 groupes, etc.

J’ai organisé plusieurs événements depuis 30 ans et je n’ai encore jamais trouvé un restaurateur qui accepte de me faire un prix pour des groupes de moins de 10 personnes, et encore! Ça commence habituellement à 15 ou 20.
Daryo Oct 23, 2018:
strictly speaking a "group of one" or even a "group of none" is not logically impossible, but wouldn't make much sense in a contract.

Unless a template for pricing was used, and filling "one" for the minimum number would be simply a way of saying "there is no minimum number of participants, even only one is fine" - in fact it seems that in this case the tour operator is flexing its muscles and asking for a "group price" even for only one guest.
B D Finch Oct 23, 2018:
@Asker Could there be a missing word after "one"? E.g. "dozen", "hundred"?

Proposed translations

-1
1 hr

prix applicables à des groupes d'au moins un participant

.
Peer comment(s):

neutral Thomas Miles : Ou 'tarif' selon le terme utilisé ailleurs dans la traduction.
6 mins
aussi
agree AllegroTrans
3 hrs
Thanks!
disagree Germaine : AMA "one" = one group. D’autant que le supplément d’info utilise "clients" pour la composition des groupes et que les minima à leur égard sont différents. // Non. Des "groupes d’au moins un client", c’est une ineptie. Il faut 1 client de +, même en EN.
16 hrs
even with/*in fact confirmed by* the additional info (BTW that's more or less the usual) it STILL MEANS "Rate applicable for groups of minimum one paying participant [i.e. not counting the tour escort and driver(s) that customary don't get charged]
disagree GILLES MEUNIER : je dirais tarif ici....
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search