Sep 12, 2018 08:25
5 yrs ago
2 viewers *
English term
tipsy (español Ecuador)
English to Spanish
Other
Slang
Buenos días:
Me gustaría saber qué adjetivo se usa en Ecuador para "tipsy" = ligeramente borracho. En España decimos "piripi" o "achispado". ¿Cómo lo dirían en Ecuador?
Muchas gracias,
Montse
Me gustaría saber qué adjetivo se usa en Ecuador para "tipsy" = ligeramente borracho. En España decimos "piripi" o "achispado". ¿Cómo lo dirían en Ecuador?
Muchas gracias,
Montse
Proposed translations
(Spanish)
3 | Happy | Lorenzo Oliveira Negro |
3 | tomadito | Stuart and Aida Nelson |
4 -1 | cóndor | Giovanni Rengifo |
2 +1 | borrachito - achispado | JohnMcDove |
Proposed translations
1 hr
Selected
Happy
Mi amigo ecuatoriano dice ´Happy´ for Tipsy. ´Chumado´seria Drunk
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-12 11:02:08 GMT)
--------------------------------------------------
Chumadito? adivino...
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-09-19 11:22:21 GMT)
--------------------------------------------------
Si, "Alegre" en vez de "Happy" :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-12 11:02:08 GMT)
--------------------------------------------------
Chumadito? adivino...
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-09-19 11:22:21 GMT)
--------------------------------------------------
Si, "Alegre" en vez de "Happy" :)
Note from asker:
Muchas gracias, Lorenzo. ¿Pero existe alguna palabra que no sea inglesa para "tipsy"? |
Ya encontré la opción "happy" en un glosario, pero, efectivamente, busco una palabra española. |
Peer comment(s):
neutral |
Stuart and Aida Nelson
: Vamos Lorenzo añade 'alegre' a tu respuesta :).
3 hrs
|
lo sé, 'sorry' también es inglés pero en español lo usamos (en slang) para decir ´lo siento´. Si pregunto un amigo ecuatoriano y me confirma que en Ecuador dicen ´happy´ para decir 'tipsy' , se lo creo ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
tomadito
Definición de tomadito en 'Ecuador'
"Si tomar es la acción de beber (alcohol), tomadito es el desenlace final, estar borracho (borrachito)"
http://www.tubabel.com/definicion/66682-tomadito
En Colombia también se dice 'tomadito' y encontré está referencia para Ecuador.
Tomadito no es estar borracho completamente sino con un par de tragos, o sea 'tipsy'
"Si tomar es la acción de beber (alcohol), tomadito es el desenlace final, estar borracho (borrachito)"
http://www.tubabel.com/definicion/66682-tomadito
En Colombia también se dice 'tomadito' y encontré está referencia para Ecuador.
Tomadito no es estar borracho completamente sino con un par de tragos, o sea 'tipsy'
Note from asker:
Muchas gracias, Stuart y Aida. |
Pero lo mismo ocurre en inglés: I'm having a Tipsy Eagle. |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: De acuerdo a lo que dice Carlos en la "discussion", "tomadito" sirve para Ecuador. :-)
15 hrs
|
Gracias John:)
|
|
disagree |
Giovanni Rengifo
: A pesar de que "tomadito" sea una buena traducción para "tipsy", en este caso definitivamente no funciona. "águila tomadita" suena a chiste. Y si alguien te pregunta que estás tomando, tendrías que decir "me tomo un águila tomadita".
15 hrs
|
-1
20 hrs
cóndor
Por los múltiples motivos que he expuesto, creo que sería mejor cambiarle el nombre al tipo de cerveza y llamarla simplemente "cóndor".
Es práctico y además, a diferencia del águila, el cóndor es el ave que representa la región de los Andes. Los que tomen la cerveza se pueden identificar más con el cóndor que con un águila. No soy conocedor de cervezas, así que no sé si ya exista alguna cerveza con ese nombre.
Espero que tu cliente valore todo este detallado análisis de nombre de marca.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-09-13 05:29:35 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de ver y, al parecer, alguna vez existió una cerveza cóndor en Perú, pero fracasó. De cualquier manera, creo que una traducción literal no funcionaría en este caso.
Es práctico y además, a diferencia del águila, el cóndor es el ave que representa la región de los Andes. Los que tomen la cerveza se pueden identificar más con el cóndor que con un águila. No soy conocedor de cervezas, así que no sé si ya exista alguna cerveza con ese nombre.
Espero que tu cliente valore todo este detallado análisis de nombre de marca.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-09-13 05:29:35 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de ver y, al parecer, alguna vez existió una cerveza cóndor en Perú, pero fracasó. De cualquier manera, creo que una traducción literal no funcionaría en este caso.
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: ¿De dónde sale lo de la marca? Si se trata de eso, entonces, quizás "Tipsy Eagle" y ni lo traduciría...
9 hrs
|
Por lo que entendí, se trata de traducir el nombre de la cerveza para venderla. De lo contrario, no sé qué sentido tendría traducirlo.
|
|
disagree |
Stuart and Aida Nelson
: cóndor no es la traducción de tipsy y esa fue la pregunta original. Lo de la marca Tipsy Eagle lo dijo Montse después de que Lorenzo y yo hubieramos dado nuestras respuestas
23 hrs
|
En realidad, es una lástima que Montse no haya dado ningún contexto desde el principio. Afortunadamente llegué tarde a la discusión.
|
+1
6 hrs
borrachito - achispado
Aporto esta opción con un nivel bajo de seguridad, porque no he encontrado ejemplos en CREA que sean de Ecuador. Pero la segunda cita de Colombia me haría pensar que "achispado" también se usaría en Ecuador.
En cualquier caso, la opción de "borrachito" me parece bastante universal, y tal vez te podría funcionar. (El contexto exacto también ayudaría a precisar...)
Mimí, llorosa, intentaba llevarse a Mark tironeándolo de un ala pero sin lograr moverlo. Hasta que le rasgó la manga; clamó entonces: "Perdón, perdón, discúlpenlo, que está [***]borrachito[***]". Mark se despachó hasta el concho un bock doble de cerveza que le dejó un pompón de espuma en la punta de la nariz.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO: 1995
AUTOR: Donoso, José
TÍTULO: Donde van a morir los elefantes
PAÍS: CHILE
TEMA: 07.Novela
PUBLICACIÓN: Alfaguara (Madrid), 1995
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
El señor Peñalosa convino en todo y nos entregó el maletín a cambio de un recibo que él mismo escribió con impecable letra de tenedor de libros, a pesar de que estaba ya bastante [***]achispado[***]. A la mañana siguiente, nos despertó Longinos con la noticia de que nuestro huésped quería seguir en el cuarto y que, además de la caleña, pedía que le hiciéramos el favor de llamar una muchacha que vivía con ésta.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO: 1988
AUTOR: Mutis, Álvaro
TÍTULO: Ilona llega con la lluvia
PAÍS: COLOMBIA
TEMA: 07.Novela
PUBLICACIÓN: Mondadori (Madrid), 1988
Bueno, pues ahí te dejo eso y a ver si algún ecuatoriano nos dice que es lo que más se usa por esos lares...
Un cordial saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-09-13 15:12:29 GMT)
--------------------------------------------------
A falta de un contexto claro, y del registro e intención de la oración, pensaría que dejar "Tipsy Eagle" sería una opción.
Ahora bien, "Águila Alegre" "Águila Tomadita" "Águila Contenta" "Águila Achispada" o "Águila Borrachita" (o "borrachina"), serían opciones que funcionarían para cualquier país.
Incluso en países donde no se usa "achispada" o "piripi", tal vez podría usarse, creando la "extrañeza" necesaria como para crear cierto impacto.
Hasta "Águila ebria" serviría...
Lo dicho, saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2018-09-15 00:03:20 GMT)
--------------------------------------------------
Tras leer la "discussion", yo creo que "Águila Alegre" es una opción óptima.
Igual que hay cerveza 3X... XXX, esta sería "Doble A"... "AA"... ;-)
En cualquier caso, la opción de "borrachito" me parece bastante universal, y tal vez te podría funcionar. (El contexto exacto también ayudaría a precisar...)
Mimí, llorosa, intentaba llevarse a Mark tironeándolo de un ala pero sin lograr moverlo. Hasta que le rasgó la manga; clamó entonces: "Perdón, perdón, discúlpenlo, que está [***]borrachito[***]". Mark se despachó hasta el concho un bock doble de cerveza que le dejó un pompón de espuma en la punta de la nariz.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO: 1995
AUTOR: Donoso, José
TÍTULO: Donde van a morir los elefantes
PAÍS: CHILE
TEMA: 07.Novela
PUBLICACIÓN: Alfaguara (Madrid), 1995
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
El señor Peñalosa convino en todo y nos entregó el maletín a cambio de un recibo que él mismo escribió con impecable letra de tenedor de libros, a pesar de que estaba ya bastante [***]achispado[***]. A la mañana siguiente, nos despertó Longinos con la noticia de que nuestro huésped quería seguir en el cuarto y que, además de la caleña, pedía que le hiciéramos el favor de llamar una muchacha que vivía con ésta.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO: 1988
AUTOR: Mutis, Álvaro
TÍTULO: Ilona llega con la lluvia
PAÍS: COLOMBIA
TEMA: 07.Novela
PUBLICACIÓN: Mondadori (Madrid), 1988
Bueno, pues ahí te dejo eso y a ver si algún ecuatoriano nos dice que es lo que más se usa por esos lares...
Un cordial saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-09-13 15:12:29 GMT)
--------------------------------------------------
A falta de un contexto claro, y del registro e intención de la oración, pensaría que dejar "Tipsy Eagle" sería una opción.
Ahora bien, "Águila Alegre" "Águila Tomadita" "Águila Contenta" "Águila Achispada" o "Águila Borrachita" (o "borrachina"), serían opciones que funcionarían para cualquier país.
Incluso en países donde no se usa "achispada" o "piripi", tal vez podría usarse, creando la "extrañeza" necesaria como para crear cierto impacto.
Hasta "Águila ebria" serviría...
Lo dicho, saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2018-09-15 00:03:20 GMT)
--------------------------------------------------
Tras leer la "discussion", yo creo que "Águila Alegre" es una opción óptima.
Igual que hay cerveza 3X... XXX, esta sería "Doble A"... "AA"... ;-)
Note from asker:
Muchas gracias, John. |
Giovanni, en España se usa "achispado". |
Peer comment(s):
agree |
Stuart and Aida Nelson
: John, nunca había escuchado lo de achispado pero me gusta :) Y le doy un 'agree' aunque no sabemos si vale para Ecuador, pero como dice Carlos en la discusión borrachin serviría. Saludos cordiales a JuaPa :)
7 hrs
|
Gracias por la aclaración... :-) Saludos cordiales.
|
|
neutral |
Giovanni Rengifo
: ¿En qué país utilizan "achispado"? /No sé en Chile, pero la verdad en Colombia nunca lo he escuchado en ningún ámbito.
14 hrs
|
Giovanni, sin duda, si has leído mi respuesta, en Colombia, Chile y España. Quizá en un registro algo más culto que el coloquial de la calle...
|
Discussion