Sep 12, 2018 08:25
5 yrs ago
2 viewers *
English term

tipsy (español Ecuador)

English to Spanish Other Slang
Buenos días:

Me gustaría saber qué adjetivo se usa en Ecuador para "tipsy" = ligeramente borracho. En España decimos "piripi" o "achispado". ¿Cómo lo dirían en Ecuador?

Muchas gracias,

Montse

Discussion

Montse Ballesteros (asker) Sep 19, 2018:
¡Exacto! @Stuart & Aida, si @Lorenzo añade "alegre" a su respuesta, podré darle los puntos a él.
Stuart and Aida Nelson Sep 19, 2018:
alegre Entonces Lorenzo debería agregar alegre a su respuesta :) Gracias Montse por la información
Montse Ballesteros (asker) Sep 19, 2018:
Águila alegre Muchas gracias a todos por vuestras aportaciones. Al fabricante, la opción que más le ha gustado es "Águila alegre". Ahora falta ver qué opina el importador. No sé cuándo se decidirá, pero intentaré manteneros informados. :)
Giovanni Rengifo Sep 14, 2018:
@Stuart & Aida Es claro que tiene mucho que ver si el cliente quiere vender la cerveza. Si sólo quiere una palabra para "tipsy", eso es otro cuento.
Stuart and Aida Nelson Sep 14, 2018:
achumadita @ Carlos, Lorenzo Carlos no había visto lo de "despedido el traductor si lo ponen así" menos mal que no trabajamos con clientes que nos quieran despedir :). Cómo expliqué en mi comentario a la respuesta de Giovanni. La pregunta original es ¿Cómo se diría en Ecuador tipsy? O sea la traducción de tipsy. Lorenzo y yo dimos nuestras respuestas a la pregunta original. Después fue que Montse aclaró lo de la marca y 'Tipsy Eagle'. Eso lo aclaro para evitar que me despidan ja ja ja :). Ahora a lo esencial: como dijo Lorenzo en su respuesta qué te parece 'águila achumadita'? O también sugeriría que pongas una respuesta con 'gallinazo borrachín', saludos, Aida
Stuart and Aida Nelson Sep 14, 2018:
@ Giovanni No entiendo que tenga que ver si el cliente de Montse es el fabricante o el comercializador con la pregunta?
Giovanni Rengifo Sep 13, 2018:
@Montse Entiendo que tu cliente quiera un nombre en español. ¿La cuestión es es tu cliente el fabricante o el comercializador de la cerveza?
Montse Ballesteros (asker) Sep 13, 2018:
@Giovanni Personalmente, dejaría el nombre tal cual en inglés, pero, oye, si el cliente quiere traducirlo para que el público de Ecuador lo vea más cercano, pues es su decisión.
Giovanni Rengifo Sep 13, 2018:
@Montse No entiendo la verdad el propósito de la traducción. Dices que va para "el público de Ecuador". ¿Qué quiere hacer tu cliente con la traducción? Me imagino que quiere vender la cerveza, ¿no?
Montse Ballesteros (asker) Sep 13, 2018:
@John No hay ninguna frase de contexto. Se trata de un tipo de cerveza, no de una marca, y el cliente lo quiere traducir.
JohnMcDove Sep 13, 2018:
@Montse: No estoy seguro del contexto, ni de dónde sale lo del "Águila"... Para mí "tomadito" o "tomadita", que es lo que dicen Carlos y Aida, es lo que funciona sin mayor problema. Me quedo en misterio en cuál es la oración del contexto, ni cual es el registro, pero no sé de dónde sale lo de los nombres de marcas. En fin, saludos cordiales. :-)
Montse Ballesteros (asker) Sep 13, 2018:
@Lorenzo Sí, de hecho era la que más me gustaba hasta hace poco. El "tomadita" de Carlos, que si no me equivoco es el único de Ecuador que ha contestado, también me gusta.
Lorenzo Oliveira Negro Sep 13, 2018:
@Montse Podrías considerar ´(estar) alegre´ también. Aquí en Valencia se dice a veces, o ´(estar) tocadito´. Difícil encontrar algo que pegue con una cerveza... Suerte!
Montse Ballesteros (asker) Sep 13, 2018:
Muchas gracias por vuestras aportaciones. Las discutiré con el cliente.
Giovanni Rengifo Sep 13, 2018:
@Carlos Morales ¿Se te ocurre alguna otra palabra diferente a "tomadito". El "águila tomadita" sinceramente suena rechistoso. Y el "gallinazo borrachín" todavía más. A mi se me ocurre que de pronto puedan utilizar algo con "cóndor" en vez de "águila". Y pensándolo bien lo de "tipsy" está como de más - al menos en español.
Giovanni Rengifo Sep 13, 2018:
@Carlos Morales ¿Se te ocurre alguna otra palabra diferente a "tomadito". El "águila tomadita" sinceramente suena rechistoso. Y el "gallinazo borrachín" todavía más. A mi se me ocurre que de pronto puedan utilizar algo con "cóndor" en vez de "águila". Y pensándolo bien lo de "tipsy" está como de más - al menos en español.
Giovanni Rengifo Sep 13, 2018:
@Stuart and Aida There is clearly the issue of similar brand names. Since Ecuador is so close to Colombia, I imagine "águila" is sold there too. You just don't want to have to kinds of beer with the same name. I'm sure someone will find a solution, but in this case they may want to change "tipsy eagle" to something completely different for many reasons. None of the options sound well in my Spanish-speaking ears. That's all.
Carlos Morales Sep 13, 2018:
Tomadito Hola, soy de Ecuador. Sí, tomadito queda para traducir tipsy, el problema es que para una marca le veo bien complicado usarlo, "el águila tomadita" para nada queda bien. Despedido el traductor si lo ponen así. Tal vez "el gallinazo borrachín" ja ja ja los de por aquí lo entenderán, el gallinazo es un ave de rapiña que pasa por los basureros y botaderos de las zonas cálidas del Ecuador.
Stuart and Aida Nelson Sep 12, 2018:
Contexto Ecuador @ Giovanni No entiendo qué tiene que ver la cerveza águila de Colombia con la marca 'Tipsy Eagle' de la que habla Montse. El contexto es para Ecuador y el que busca encuentra y si se encuentra una buena opción para 'tipsy' por qué no iría bien con águila?
Giovanni Rengifo Sep 12, 2018:
@Montse If your client wants a translation, then you may want to know that there's already a kind of Colombian beer called "águila", so any name with "águila" wouldn't be very original. I'm not sure what word they use in Ecuador, but they probably use some of the same words we use in Colombia, but still once you put them with "águila", nothing seems to fit or sound well.
Montse Ballesteros (asker) Sep 12, 2018:
exacto, no busco un anglicismo Se trata de un tipo de cerveza, que no una marca, llamado "Tipsy Eagle" que el cliente quiere traducir para el público de Ecuador.
Stuart and Aida Nelson Sep 12, 2018:
@ Lorenzo Seguro y creo que se use 'happy' como un anglicismo aceptado en español. De todas maneras Montse está preguntando por un término auténticamente castellano. Puede ser que 'tomadito' sea un poco anticuado pero no se me ocurre algo diferente por ahora, saludos, Aida

Proposed translations

1 hr
Selected

Happy

Mi amigo ecuatoriano dice ´Happy´ for Tipsy. ´Chumado´seria Drunk

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-12 11:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

Chumadito? adivino...

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-09-19 11:22:21 GMT)
--------------------------------------------------

Si, "Alegre" en vez de "Happy" :)
Note from asker:
Muchas gracias, Lorenzo. ¿Pero existe alguna palabra que no sea inglesa para "tipsy"?
Ya encontré la opción "happy" en un glosario, pero, efectivamente, busco una palabra española.
Peer comment(s):

neutral Stuart and Aida Nelson : Vamos Lorenzo añade 'alegre' a tu respuesta :).
3 hrs
lo sé, 'sorry' también es inglés pero en español lo usamos (en slang) para decir ´lo siento´. Si pregunto un amigo ecuatoriano y me confirma que en Ecuador dicen ´happy´ para decir 'tipsy' , se lo creo ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

tomadito

Definición de tomadito en 'Ecuador'

"Si tomar es la acción de beber (alcohol), tomadito es el desenlace final, estar borracho (borrachito)"

http://www.tubabel.com/definicion/66682-tomadito

En Colombia también se dice 'tomadito' y encontré está referencia para Ecuador.

Tomadito no es estar borracho completamente sino con un par de tragos, o sea 'tipsy'
Note from asker:
Muchas gracias, Stuart y Aida.
Pero lo mismo ocurre en inglés: I'm having a Tipsy Eagle.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : De acuerdo a lo que dice Carlos en la "discussion", "tomadito" sirve para Ecuador. :-)
15 hrs
Gracias John:)
disagree Giovanni Rengifo : A pesar de que "tomadito" sea una buena traducción para "tipsy", en este caso definitivamente no funciona. "águila tomadita" suena a chiste. Y si alguien te pregunta que estás tomando, tendrías que decir "me tomo un águila tomadita".
15 hrs
Something went wrong...
-1
20 hrs

cóndor

Por los múltiples motivos que he expuesto, creo que sería mejor cambiarle el nombre al tipo de cerveza y llamarla simplemente "cóndor".

Es práctico y además, a diferencia del águila, el cóndor es el ave que representa la región de los Andes. Los que tomen la cerveza se pueden identificar más con el cóndor que con un águila. No soy conocedor de cervezas, así que no sé si ya exista alguna cerveza con ese nombre.

Espero que tu cliente valore todo este detallado análisis de nombre de marca.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-09-13 05:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver y, al parecer, alguna vez existió una cerveza cóndor en Perú, pero fracasó. De cualquier manera, creo que una traducción literal no funcionaría en este caso.
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : ¿De dónde sale lo de la marca? Si se trata de eso, entonces, quizás "Tipsy Eagle" y ni lo traduciría...
9 hrs
Por lo que entendí, se trata de traducir el nombre de la cerveza para venderla. De lo contrario, no sé qué sentido tendría traducirlo.
disagree Stuart and Aida Nelson : cóndor no es la traducción de tipsy y esa fue la pregunta original. Lo de la marca Tipsy Eagle lo dijo Montse después de que Lorenzo y yo hubieramos dado nuestras respuestas
23 hrs
En realidad, es una lástima que Montse no haya dado ningún contexto desde el principio. Afortunadamente llegué tarde a la discusión.
Something went wrong...
+1
6 hrs

borrachito - achispado

Aporto esta opción con un nivel bajo de seguridad, porque no he encontrado ejemplos en CREA que sean de Ecuador. Pero la segunda cita de Colombia me haría pensar que "achispado" también se usaría en Ecuador.

En cualquier caso, la opción de "borrachito" me parece bastante universal, y tal vez te podría funcionar. (El contexto exacto también ayudaría a precisar...)

Mimí, llorosa, intentaba llevarse a Mark tironeándolo de un ala pero sin lograr moverlo. Hasta que le rasgó la manga; clamó entonces: "Perdón, perdón, discúlpenlo, que está [***]borrachito[***]". Mark se despachó hasta el concho un bock doble de cerveza que le dejó un pompón de espuma en la punta de la nariz.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

AÑO: 1995
AUTOR: Donoso, José
TÍTULO: Donde van a morir los elefantes
PAÍS: CHILE
TEMA: 07.Novela
PUBLICACIÓN: Alfaguara (Madrid), 1995

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

El señor Peñalosa convino en todo y nos entregó el maletín a cambio de un recibo que él mismo escribió con impecable letra de tenedor de libros, a pesar de que estaba ya bastante [***]achispado[***]. A la mañana siguiente, nos despertó Longinos con la noticia de que nuestro huésped quería seguir en el cuarto y que, además de la caleña, pedía que le hiciéramos el favor de llamar una muchacha que vivía con ésta.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

AÑO: 1988
AUTOR: Mutis, Álvaro
TÍTULO: Ilona llega con la lluvia
PAÍS: COLOMBIA
TEMA: 07.Novela
PUBLICACIÓN: Mondadori (Madrid), 1988

Bueno, pues ahí te dejo eso y a ver si algún ecuatoriano nos dice que es lo que más se usa por esos lares...

Un cordial saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-09-13 15:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

A falta de un contexto claro, y del registro e intención de la oración, pensaría que dejar "Tipsy Eagle" sería una opción.

Ahora bien, "Águila Alegre" "Águila Tomadita" "Águila Contenta" "Águila Achispada" o "Águila Borrachita" (o "borrachina"), serían opciones que funcionarían para cualquier país.

Incluso en países donde no se usa "achispada" o "piripi", tal vez podría usarse, creando la "extrañeza" necesaria como para crear cierto impacto.

Hasta "Águila ebria" serviría...

Lo dicho, saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2018-09-15 00:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

Tras leer la "discussion", yo creo que "Águila Alegre" es una opción óptima.

Igual que hay cerveza 3X... XXX, esta sería "Doble A"... "AA"... ;-)
Note from asker:
Muchas gracias, John.
Giovanni, en España se usa "achispado".
Peer comment(s):

agree Stuart and Aida Nelson : John, nunca había escuchado lo de achispado pero me gusta :) Y le doy un 'agree' aunque no sabemos si vale para Ecuador, pero como dice Carlos en la discusión borrachin serviría. Saludos cordiales a JuaPa :)
7 hrs
Gracias por la aclaración... :-) Saludos cordiales.
neutral Giovanni Rengifo : ¿En qué país utilizan "achispado"? /No sé en Chile, pero la verdad en Colombia nunca lo he escuchado en ningún ámbito.
14 hrs
Giovanni, sin duda, si has leído mi respuesta, en Colombia, Chile y España. Quizá en un registro algo más culto que el coloquial de la calle...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search