GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:33 Jul 10, 2018 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / Appeal for refusal of ref | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 20:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | which are further specified in article |
| ||
4 | subject of further specification in the Article |
| ||
4 | as further specified in art. |
|
subject of further specification in the Article Explanation: I think that in such a legal context, translation of "oggetto di specificazione" into "subject of specification" would make sense. I've encountered this term in several similar cases. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as further specified in art. Explanation: Referring to the "motivi". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ed oggetto di ulteriore specificazione all’art which are further specified in article Explanation: I think you need to replace the "ed" in English with a relative pronoun and then you can take out the ubiquitous "oggetto di" in Italian to give a clear rendering in the English |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.