May 15, 2018 14:45
6 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
El director general de Ordenación y Centros Docentes
Spanish to German
Other
Education / Pedagogy
Hola, estoy traduciendo un título de bachiller de la Comunidad Valenciana del español al alemán.
Me han surgido unas dudas:
El director general d'Ordenació i Centres Docens
El director general de Ordenación y Centros Docentes --> Generaldirektor für Bildungszentren?
La consellera d'Educació, Formació i Ocupació
La consellera de Educación, Formación y Empleo ---> Bildungsministerin der Regionalregierung?
Aparecen tal y cual con las firmas de las personas al final del documento. ¿O lo dejaríais tal y como aparecen con nota a pie de página? El título es del año 2012 y al parecer al menos en el caso del director general, ya no existe la dirección general con este nombre.
Muchas gracias por la ayuda
Me han surgido unas dudas:
El director general d'Ordenació i Centres Docens
El director general de Ordenación y Centros Docentes --> Generaldirektor für Bildungszentren?
La consellera d'Educació, Formació i Ocupació
La consellera de Educación, Formación y Empleo ---> Bildungsministerin der Regionalregierung?
Aparecen tal y cual con las firmas de las personas al final del documento. ¿O lo dejaríais tal y como aparecen con nota a pie de página? El título es del año 2012 y al parecer al menos en el caso del director general, ya no existe la dirección general con este nombre.
Muchas gracias por la ayuda
Proposed translations
(German)
5 | der Generaldirektor für Schulwesen | Anahí Seri |
Proposed translations
20 days
der Generaldirektor für Schulwesen
aparece en el documento de referencia
--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2018-06-05 13:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, se me olvidó el artículo
für das Schulwesen
--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2018-06-05 13:24:50 GMT)
--------------------------------------------------
para el otro término yo he puesto
Landesministerin für Ausbildung und Beschäftigung
pero dudo entre Landes- y Regional
--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2018-06-05 13:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, se me olvidó el artículo
für das Schulwesen
--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2018-06-05 13:24:50 GMT)
--------------------------------------------------
para el otro término yo he puesto
Landesministerin für Ausbildung und Beschäftigung
pero dudo entre Landes- y Regional
Reference:
http://www.stiftung-kirchmann.de/fileadmin/user_upload/taetigkeitsberichte/Jahresbericht_2015.pdf
Discussion
El segundo los traduciría tal cual: Ministerin für Bildung, Ausbildung und Beschäftigung.