May 15, 2018 14:45
6 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

El director general de Ordenación y Centros Docentes

Spanish to German Other Education / Pedagogy
Hola, estoy traduciendo un título de bachiller de la Comunidad Valenciana del español al alemán.

Me han surgido unas dudas:

El director general d'Ordenació i Centres Docens
El director general de Ordenación y Centros Docentes --> Generaldirektor für Bildungszentren?

La consellera d'Educació, Formació i Ocupació
La consellera de Educación, Formación y Empleo ---> Bildungsministerin der Regionalregierung?

Aparecen tal y cual con las firmas de las personas al final del documento. ¿O lo dejaríais tal y como aparecen con nota a pie de página? El título es del año 2012 y al parecer al menos en el caso del director general, ya no existe la dirección general con este nombre.

Muchas gracias por la ayuda
Proposed translations (German)
5 der Generaldirektor für Schulwesen

Discussion

ineseb May 16, 2018:
Mi propuesta (que puedo estar equivocada) es: Generaldirektor für Ordnung und Bildungseinrichtungen (según Becher ordenación=Ordnung) en el sentido de administración.
El segundo los traduciría tal cual: Ministerin für Bildung, Ausbildung und Beschäftigung.

Proposed translations

20 days

der Generaldirektor für Schulwesen

aparece en el documento de referencia

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2018-06-05 13:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, se me olvidó el artículo
für das Schulwesen

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2018-06-05 13:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

para el otro término yo he puesto

Landesministerin für Ausbildung und Beschäftigung
pero dudo entre Landes- y Regional
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search