pressioni

English translation: pressure

06:42 Dec 11, 2017
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / ethics code
Italian term or phrase: pressioni
Related to my previous question on pressioni, in this context thanks

pressioni dirette o indirette

xxx si impegna a:
instaurare, senza alcun tipo di discriminazione, canali stabili di comunicazione con tutti gli interlocutori istituzionali coinvolti durante la realizzazione delle proprie attività;
rappresentare gli interessi e le posizioni proprie in maniera trasparente, rigorosa e coerente, evitando atteggiamenti di natura elusiva e collusiva;
agire nel rispetto dei principi definiti dal Codice nello svolgimento delle proprie attività, non esercitando attraverso propri dirigenti, dipendenti o collaboratori pressioni dirette o indirette a responsabili o rappresentanti delle Istituzioni per ottenere favori o vantaggi.
EirTranslations
Ireland
Local time: 09:21
English translation:pressure
Explanation:
I think this is the most accurate translation. Singular as an uncountable noun.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 12:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2pressure
James (Jim) Davis
3 +1influence
mona elshazly
Summary of reference entries provided
duplicate questions
writeaway

  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
influence


Explanation:
as the previous question.

mona elshazly
Egypt
Local time: 11:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James (Jim) Davis: I think you can influence, such as by setting and example, without necessarily exerting any pressure even indirectly.
1 hr

agree  Peter Cox
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
pressure


Explanation:
I think this is the most accurate translation. Singular as an uncountable noun.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 12:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1667
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
6 hrs

agree  Peter Cox
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +2
Reference: duplicate questions

Reference information:
https://www.proz.com/kudoz/6438332?
https://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/64...

Same day, same asker, same question!!



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-12-11 13:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

and same answerers!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-12-11 13:33:03 GMT)
--------------------------------------------------

and same answers.

writeaway
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 62

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  philgoddard
1 hr
agree  James (Jim) Davis: But slightly different context to be fair to the asker, after all a fido in a pet shop is a dog, but in a bank its an authorised overdraft.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search