This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 5, 2017 16:35
6 yrs ago
English term

shall result with

English to French Bus/Financial Law: Contract(s) CGV
Bonjour, bonsoir,

Je travaille sur un court document stipulant les CGV d'une société fournissant des services de gestion de crise et c'est en fait toute une phrase dont je ne parviens pas à saisir le sens.

The nature of owed services and the contract term shall result with final effect from the respective service contract and with regard to the M** business, from the M** terms of use.

M** étant un de ses services.

Discussion

david henrion (asker) Dec 6, 2017:
Merci à toutes Merci donc. Effectivement, comme le souligne Nathalie, "term" sera ici la durée du contrat. La qualité rédactionnelle de ce texte est assez faible voire inhabituelle. Au vu de la syntaxe utilisée et des termes employés, il me semble que le rédacteur n'était pas anglophone. Mon texte est donc parti avec une réserve quant à la qualité de la source.

Proposed translations

16 hrs

sont à déduire de ..

ou ont pour base " plus lointain"
Peer comment(s):

neutral Germaine : shall be deducted from? deduced from? Je ne comprends pas comment vous arrivez là.
18 hrs
Something went wrong...
33 days

devront refléter

Les services engagés et les termes du contrats devront refléter le résultat final.
Something went wrong...

Reference comments

31 mins
Reference:

résulteront (ou résultent), en définitive, ...

voici la structure de la phrase telle que je la comprends :
1. The nature of owed services and the contract term
2. shall result with final effect
3. from the respective service contract
4. and with regard to the M** business, from the M** terms of use.

Autrement dit :
la nature des services rendus et les termes du contrat
résultent, en définitive,
du contrat de service choisi
et, pour ce qui concerne l'option/le secteur/la branche M**, des conditions d'utilisation M***
Peer comments on this reference comment:

agree Germaine : Ça se tient! mais "le terme" du contrat (term is singular) et "dépendent, en définitive (plutôt que résultent). // Je pensais à l'échéance, mais Nathalie a raison: durée m'apparaît un meilleur choix. Dommage que vous n'ayez pas affiché sous "Answer".
11 mins
très juste !
agree nebilius : peut aboutir a
4 hrs
agree Nathalie Stewart : Je suis d'accord, il s'agit bien de "result from" (et non de "result with"). Quant à "contract term" pour moi il s'agit de la durée du contrat et non de son terme ("Le terme d'un contrat est la date future et certaine à laquelle un contrat prend fin").
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search