le plus grand rendez-vous populaire

10:19 Sep 10, 2017
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / horse racing
French term or phrase: le plus grand rendez-vous populaire
...le Grand Prix d’Amérique est le plus grand rendez-vous populaire de l’hippisme en France avec un record absolu d’enjeux établi à 39 millions d’euros

... the Prix d'Amérique is the most bet-upon race in France with an all-time record of 39 million euros wagered

Any comments on my understanding of 'le plus grand rendez-vous populaire' here and my proposed translation?

For info:
- 'le plus grand' can not refer to number of spectators as whilst the Prix d'Amérique attracts 40 000, the Arc de Triomphe attracts 42 000
- although €62 million were, wagered on the Arc de Triomphe this includes some €45 million wagered abroad, leaving only €17 million in France - this is what I have based my conclusion/translation on given that the €39 million mentioned in the text were bet just in France

(prize money for the Prix d'Amérique is greater than that for the Arc de Triomphe but this would seem irrelevant due to the notion of 'populaire' in the source text).
CarolMasip
France
Local time: 11:09


Summary of answers provided
4the biggest popular horse-racing event
Nikki Scott-Despaigne
4the most bet-upon race for French punters
philgoddard
4is the most popular horse race in terms of attracting bets (with)in France
Yvonne Gallagher
4the largest bet-attracting (race) meeting
AllegroTrans
3the largest event
Lorraine Dubuc
Summary of reference entries provided
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/populaire/62612
polyglot45

Discussion entries: 20





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le plus grand rendez-vous populaire de l'hippisme
the biggest popular horse-racing event


Explanation:
In order to account for the fact that the event is described as being "le plus grand" and as being "populaire", then both need to be included in the translation.

Yes, there are several nuances of meaning possible to the French "populaire", but the same exist in the English term too. See my discussion posts. Note in particular the meaning used more commonly in French for "populaire", that is, that it is one that particularly attracts members of the public from the lower socio-economic end of the spectrum. A slight trade-off in the translation, as, although this meaning does exist in the English meaings of "popular", it is not used so often in this way in English.

Most importantly, the original does say "biggest" and "popular", thus two ideas that both have meaning and that both need to be represented, in my view.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-10 11:56:06 GMT)
--------------------------------------------------

I do like Phil's suggestion of "ordinary" for the meaning of "populaire". Difficult to render in English and the term "popular" does have that meaning too, altyhough is much less used in English in that way. That's where I think there is a necessary compromise in this one.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119
Notes to answerer
Asker: Thank you. The facts are apparently : Prix d'Amérique 40 000 racegoers v Arc de T 42 000 therefore is PdA is not the biggest (and therefore most popular) in terms of racegoers €39 million bet in France on Prix d'Amérique v € 17 million bet in France on Arc de Triomphe (actual total of €62 million including €45 million wagered abroad)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: I very much agree with your comments here and in the discussion area on "populaire" (and "plus grand"). To assume that it must refer only to value (or number) of bets is unwarranted: in a word, over-translation.
7 mins

neutral  philgoddard: Popular is ambiguous. This could imply that other events are unpopular.
1 hr
  -> "Populaire" is is little ambiguous in the French too, altho' I thing your idea of "ordinary people" is the meaning here. Usual in French, exists in EN too, altho' less commonly used. Cf. disc Posts. Does not in any way imply others are unpopular.

disagree  Yvonne Gallagher: it's clear it's neither the biggest nor the most popular horse race for wagers within France (and BTW people bet on races, not on events!)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the most bet-upon race for French punters


Explanation:
My answer is taken verbatim from the Prix d'Amérique website.

I think the idea of "populaire"is "among ordinary French people".

"Biggest" and "most popular" don't work in my opinion. They're ambiguous - I think most people would take them to mean numbers of numbers of live and/or TV spectators.

The Arc de Triomphe is arguably both the biggest and most popular event and, as Carol says, attracts far higher levels of international betting.

Since the sentence ends by stating that the Prix d'Amérique attracts record stakes, I think it should begin with something specific like "most bet-upon".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-10 12:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to your additional question, no. You can't say "stakers", and it's not the number of bets as far as I know, it's the amount.


    Reference: http://www.prix-amerique.com/?lang=en
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 175
Notes to answerer
Asker: Thank you for your input Phil. In your opinion (or anyone else's), would something like 'that attracts the greatest number of stakers in France' work?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: I like your choice of "ordinary" for meaning of "populaire". I don't like your choice of "punters", a little derogatory. "Most bet-upon" is an inaccurate reading of the original in my view.
27 mins
  -> Punters isn't derogatory, it's just a colloquial term for gamblers.

neutral  Charles Davis: If you go this way, I suppose you ought to say "the race most bet upon by French punters". / Btw, on the website your answer is a translation of "la course la plus jouée par les parieurs chaque année en France", not of this phrase.
34 mins
  -> I know, but as I said, a more literal translation wouldn't work.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is the most popular horse race in terms of attracting bets (with)in France


Explanation:
The Grand Prix d’Amérique is the most popular horse race in terms of attracting bets (with)in France
or
The Grand Prix d’Amérique is the (horse) race which attracts the most bets from people in France
or
More bets are placed in France on the Grand Prix d’Amérique than on any other (horse) race. [you probably don't need to say "horse" as it's probably already clear in your context]

I think it needs a looser, more explanatory translation rather than word-for-word.
it's clear this is not the biggest race, either in terms of racegoers or of bets wagered.

Like Polygot, I am also reminded of the Grand National where people from all walks of life, who do not normally do so, place bets. I wouldn't call these people "punters" or gamblers necessarily as for many of them this is the only, or one of a few, races they bet on. This may be the only time they place a bet each year so punters or gamblers doesn't really fit imho. (And I speak for my own family here: we bet on the Cheltenham Gold Cup, Aintree Grand National and the Irish National=3 races a year).

I considered using "ordinary" people as suggested by Phil but this would imply that others don't gamble on this race. Obviously, with that amount of bets, you are going to haveregular punters, high rollers and then Mr or Ms J Soap having their one flutter of the year...

Finally, it's a horse race not an "event".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-10 13:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

I probably should have said

"the largest amount in bets in France"... as it's not clear whether it's about amount of bets or amount of money.
You may have it elsewhere in your context what the amount refers to.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-10 14:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Carol, yes, but the TC commentator isn't taking your the research you've done into account. It's clear from that the that most poplualr in attendance and in bets is Arc de Triomphe (attracts 42,000 spectators and €62 million in bets) so it's clear that this race is NOT the most popular or biggest. Just the most popular in terms of people in France taking a punt, or amount of bets placed in France. I think you need to be accurate when you actually have the figures.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-10 14:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

oops, sorry 1st line of last note. "taking your the research you've done into account. It's clear from that the that

should read
taking the research you've done into account. It's clear from that that the...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-10 14:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

I also think "a meeting" or "event" gives the wrong idea. It's one race. You may also point to the fact that this is a harness race (with sulkie or "trotting" as it's known in Europe) whereas the Arc de Triomphe is horse racing with mounted jockey so really comparing chalk and cheese as not the same kind of racing at all...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-09-10 14:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

Facts from its own website
http://www.prix-amerique.com/?lang=en
The Prix d'Amérique Opodo is the planet’s biggest trotting race
The Prix d’Amérique Opodo not only boasts the highest prize money in France but is also the world’s richest race in this discipline.
40 millions
The amount of bets placed, in euros, on just the Grand Prix d’Amérique race. This makes it the most bet-upon race of the year for French punters.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-09-10 14:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I do think 'the race that attracts most bets in France" would work. I mean €39 million is a lot! French racegoers obviously prefer to bet on harness racing.

The Prix de L'Arc de Triomphe is far more wel-known and that's why it attracts bets worldwide. And a lot of people travel to France to watch the AdT race as well whereas I doubt there would be as many foreign spectators at the Prix d'Amérique harness race.



Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 10:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Thank you for your detailed answer. This is how I understood the SL, however, one person who has commented on TranslatorsCafé advises that a translation such as you have suggested (one I was inclinded to opt for I might add) is moving too far from what is in the original text. Therefore I may opt for "the most popular horse-racing meeting in France" (le plus grand rendez-vous populaire...), leaving the sense of 'most popular' to the readerr's interpretation.

Asker: Now that some people have confirmed my interpretation the dilema I have is this: how far can I move from the source language text (which could have been more specific, refering to number of bets etc.) but it is not, it is quite general?. The point is that whilst the AdT attracts €62 million in bets, if €45 million of that amount is wagered abroad, only €17 million is placed in bets in France against the €39 million placed on the Prix d'Amérique in France. Would, in your opinion, ' the race that attracts most bets in France work? Really appreciate everyone's contribution and assistance.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the largest bet-attracting (race) meeting


Explanation:
I am surprised nobody has suggested "meeting" for "rendez-vous". As well as being the literal translation it's the term used in horse racing.

About 2,440,000 results (0.74 seconds)
Search Results
Today's Racecards - Horse Racing - Sporting Life
https://www.sportinglife.com/racing/racecards
Racecards, form and betting for meetings including York, Fontwell, Curragh, Listowel, Chantilly, Dusseldorf, Belmont Park, Golden Gate Fields, Kentucky Downs, ...
‎Tomorrow · ‎Sun 03 · ‎Mon 04 · ‎Early Entries

Full Year - The British Horseracing Authority
www.britishhorseracing.com › Racing › Fixtures › Home
2018 Fixture List - Major Meetings 14.24 KB · 2018 Fixture List - Principle Races 29.19 KB · 2018 Fixture List - Download to Outlook Calendar ...

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 10:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yvonne Gallagher: Asker already used "meeting" but imo that's used for the whole day(s). We talk of the Aintree National meeting/festival but The Grand National "race" http://www.aintree-grand-national.net/grand-national-meeting...
4 hrs
  -> Ah! The voice of someone living in horse breeding country! Yes, you do have a valid point
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the largest event


Explanation:
The event is already named and the betting importance also mentioned. So plainly said the largest event and you can add horseracing, betting just like the original text does.

Lorraine Dubuc
Canada
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


46 mins peer agreement (net): +6
Reference: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/populaire/62612

Reference information:
This is the reference also quoted by NSD but I add it because the text you have to translate reminds me of the Grand National
https://en.wikipedia.org/wiki/Grand_National

"An event that is prominent in British culture, the race is popular amongst many people who do not normally watch or bet on horse racing at other times of the year"

They are clearly talking about the fact that the Prix de l'Arc de Trimphe attracts the punters in all senses of the word !

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-10 12:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

I should have written "Grand Prix d’Amérique" but the principle remains the same

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 227

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway
52 mins
agree  mchd
1 hr
agree  Victoria Britten
2 hrs
agree  Yvonne Gallagher
2 hrs
agree  Charles Davis: Absolutely. The Grand National is a very apt reference. I never actually bet on it but I used to watch it avidly in my youth. Popularity is not just a matter of actually betting. (Do they have office sweepstakes in France, btw?)
6 hrs
agree  Michele Fauble
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search