This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 12, 2017 19:57
7 yrs ago
1 viewer *
English term

of its own

English to French Law/Patents Law (general) Dispute
"[the Tribunal] can safely rest, so far as the burden of proof is concerned, on the widely accepted international

principle that a party in litigation bears the burden of proving the facts relied on to support its claim or defence […].

A claimant before an international tribunal must establish the facts on which it bases its case or else it will lose

the arbitration.

The respondent does not in that sense bear any ‘burden of proof’ of its own"

Sa propre charge de la preuve???

Discussion

Odile Raymond Jan 15, 2017:
Ici, les guillemets indiquent que l'auteur a légèrement dévoyé le terme (ANY burden of proof vs THE burden of proof) ; il veut dire par là que le défendeur n'a rien à prouver.
Daryo Jan 12, 2017:
Outburst? What kind of linguistic criteria is that? What's wrong with translating what's exactly in the ST? Yes, seems like there is no point discussing about differences in methodology ... ["nice sounding" vs "accurate" et autres bagatelles ...]
Jennifer Levey Jan 12, 2017:
@All I will do everyone here a favo(u)r and ignore Daryo's outburst.
Daryo Jan 12, 2017:
@ Robin Levey "utterly unnecessary in the ST"?

No, IT'S NOT.

The defendant does not have to prove in a general way that what he's done was right [="on its own"] while the plaintiff has to prove its claims that what the defendant has done was wrong.

BUT the defendant STILL has to prove whatever he wants to use in its defence and any counterclaims, and ONLY that!

you get rid of the "on its own" bit and you turn the sentence into nonsense "The respondent does not bear any ‘burden of proof" - that's simply not happening in the real world! In my rule-book, reality check always wins over "nice style" ...

As to how to translate "on its own", it depends on how you rearrange the whole sentence.
Ellen Kraus Jan 12, 2017:
Et pourquoi pas: au défendeur lui même (ou le def.lui même n´a aucune ....) n´incombe aucune charge de preuve. ?
Germaine Jan 12, 2017:
Entièrement d'accord!
Jennifer Levey Jan 12, 2017:
Omit "of its own" is, at best, utterly unnecessary in the ST and can safely (and, indeed, profitably) be omitted from the translation.
Germaine Jan 12, 2017:
NST, Vous avez raison sur le fait que "en soi" (ou "comme tel") renvoie plutôt à "as such", mais le sens général de la phrase s'y trouve et puis en français, ça ne se dit pas vraiment "son propre fardeau de la preuve" (en tout cas, je n'ai trouvé aucune occurrence).

L'emploi des guillemets met l'accent sur ce "fardeau de la preuve" qui constitue une notion bien établie. Pour cette raison, je ne remplacerais l'expression par "charge probatoire" (qui s'éloigne du contexte) et d'autant que si le demandeur établit effectivement sa preuve, l'intimé aura effectivement une "charge probatoire" (il lui faudra bien démontrer de quelque façon que ce qu'avance le demandeur est faux ou inapplicable).
Irène Guinez (asker) Jan 12, 2017:
Aucune charge probatoire ne lui incombe (ça me plaît assez), qu'en pensez-vous?
Irène Guinez (asker) Jan 12, 2017:
Aucune charge probatoire en soi?
Tony M Jan 12, 2017:
Peut-on dire... .. de son côté... ?
Nathalie Stewart Jan 12, 2017:
@Pierre : OK mais la question porte plutôt sur la fin - "of its own". Comment termineriez-vous la phrase ?
Pierre Lefebvre Jan 12, 2017:
Sug: n'a pas la charge de la preuve
Nathalie Stewart Jan 12, 2017:
Autre solution :
En ce sens, le défendeur n'a pour sa part aucune charge probatoire à assumer.

(Je pense qu' "en soi" serait plutôt "as such")
Chakib Roula Jan 12, 2017:
D'accord avec Germaine.
Germaine Jan 12, 2017:
Dans ce sens, l'intimé n'a pas le "fardeau de la preuve" en soi.

Proposed translations

-2
28 mins

au défendeur même n´incombe acune charge de preuve

une autre option
Peer comment(s):

disagree Nathalie Stewart : "acune" ? syntaxe ? Ce n'est pas du français... Désolée.
3 mins
What is it you really find fault with ? the ridiculous typo ou que j´ai omis "lui "même ? ?
disagree Daryo : typo aside, the way you worded it, the respondent can twiddle his thumbs or just say whatever he wants as he doesn't have to prove anything of whatever he says in his defence!
2 hrs
Something went wrong...
-2
2 hrs
English term (edited): The respondent does not in that sense bear any ‘burden of proof’ of its own

En ce sens, la défenderesse n'est pas en elle-même soumise à aucune 'charge de la preuve'

..

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-12 23:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

IOW, as long as the claimant hasn't got any solid proofs for his claims, the respondent can simply say nothing
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : The ST refers to the proof of claims made by the claimant/plaintiff. The defendant is not required to "disprove" the claimant's claims, simply because that would often require proof of the inexistance of something, which is legally/logically impossible.
24 mins
reread the ST carefully ...
disagree GILLES MEUNIER : c'est incorrect en français, vous avez une double négation : n'est pas - à aucune
6 hrs
N'importe quoi The kind of "rules" as important as the one about split infinitives - the Earth stood still ...
Something went wrong...
+1
3 hrs

En ce sens, il n'imcombe au défendeur aucune charge de preuve qui lui soit propre

my take

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-01-13 03:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: CHARGE DE LA PREUVE instead of charge de preuve
Peer comment(s):

agree Daryo : ça marche aussi, mais "... charge de la preuve ..."
7 mins
Thanks for the remark!
agree Andrée Goreux
2 hrs
THanks!
disagree Odile Raymond : "Charge de la preuve" n'est pas dénombrable : on ne peut pas dire "aucune charge de la preuve". Et la "charge de la preuve" n'est pas "propre" (= particulière) à quelqu'un. Elle incombe à quelqu'un.
1 day 13 hrs
Something went wrong...
+1
17 hrs

A ce titre, le défendeur n'a pas la charge de prouver quoi que ce soit.

Ou : A ce titre, le défendeur n'a rien à prouver.

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 days 18 hrs
Merci, Gilou !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search