This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 27, 2016 18:28
7 yrs ago
English term

Link Chain

English to French Bus/Financial Accounting
Bonsoir,

je souhaiterais avoir votre avis sur comment traduire l'expression "link chain" dans le contexte d'une méthode LIFO de gestion des stocks.

"The Parent Company uses a "Dollar Value - Link Chain" calculation where price indices are constructed to enable the conversion of ending inventory quantity..."

Merci d'avance.

Reference comments

20 hrs
Reference:

Ce que c'est en américain

Pour valorisation d'un stock LIFO
dollar value -> valorisation monétaire
je vois le plus souvent l'orthographe "link-chain", essentiellement utilisée comme option de valorisation de stock quand il est impossible d'utiliser les autres méthodes recommandées par l'IRS
http://www.journalofaccountancy.com/issues/2001/jul/takingth...
Companies could always avoid problems with the double extension method by adopting the link-chain index method
Il s'agit d'une méthode par report d'index d'une année sur l'autre, mais je n'ai pas de référence de cette traduction ni d'usage en français, les francophones ayant à justifier leur méthode d'évaluation de stocks LIFO à l'IRS sont sans doute peu nombreux
https://www.irs.gov/irm/part4/irm_04-043-001-cont02.html
If the retailer can demonstrate that these methods, double-extension or an index method, are impractical, then the link-chain method may be approved

La méthode est couramment utilisée par les concessionnaires automobiles, parce que la sortie LIFO correspond bien à l'activité: les modèles se vendent d'autant mieux qu'ils sont récents, mais un quincailler ou un marchand d'art peut aussi l'utiliser.
La valorisation consiste alors à appliquer un indice au prix de valorisation de l'année dernière, et iansi de proche en proche (chain-link) à remonter au prix d'acquisition pour en déduire une valeur actualisée
https://www.irs.gov/businesses/corporations/new-vehicle-deal...


--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-10-28 15:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

Un document francophone belge qui a décidé de garder le terme américain, ça me paraît aussi une option raisonnable, au moins le lecteur pourra retrouver de quoi il s'agit, sachant que la traduction risque d'être nouvelle sur le web
http://www.cnc-cbn.be/files/advice/link/FR_132_01.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search