remedial

German translation: Coaching, das bedeutet Krücken für Leute, die es alleine nicht schaffen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Coaching is remedial. It's only for under-achievers
German translation:Coaching, das bedeutet Krücken für Leute, die es alleine nicht schaffen
Entered by: BrigitteHilgner

08:23 Sep 6, 2016
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Coaching
English term or phrase: remedial
Myth: Coaching is remedial. It's only for under-achievers

Reality: While coaching can sometimes help those who are not fulfilling their potential, training often gives better results – especially where people aren’t clear about what’s required of them or lack specific knowledge or skills.

Vielen Dank!
martina1974
Austria
Local time: 05:37
Mythos: Coaching, das bedeutet Krücken für Leute, die es alleine nicht schaffen
Explanation:
-.-
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 05:37
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Mythos: Coaching, das bedeutet Krücken für Leute, die es alleine nicht schaffen
BrigitteHilgner
3Notbehelf
Leonhard Schmeiser
3zusätzliche Schulung
Klaus Conrad
3Problemlöser
erika rubinstein


Discussion entries: 6





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Notbehelf


Explanation:
Coching ist ein Notbehelf

Leonhard Schmeiser
Austria
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zusätzliche Schulung


Explanation:
Coaching wirst Du vermutlich hier nicht übersetzen. Dann passt es so vielleicht ganz gut zum nachfolgenden Satz.

Klaus Conrad
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Problemlöser


Explanation:
---

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2016-09-06 10:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

Im deutschen Sprachgebrauch ist Coaching fast gleich mit Schulung.


erika rubinstein
Local time: 05:37
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Mythos: Coaching, das bedeutet Krücken für Leute, die es alleine nicht schaffen


Explanation:
-.-

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer: Gute Idee!
1 hr
  -> Danke schön, Cornelia. Frohes Schaffen!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
  -> Danke schön, Harald. Schönen Feierabend!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search