This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 25, 2016 07:20
7 yrs ago
4 viewers *
English term

Faceplate

English to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Bonjour,

Je bute sur le terme "faceplate" utilisé dans une notice de montage de trappe à livres pour bibliothèques municipales (permettant aux usagers de rendre leurs livres empruntés en dehors des heures d'ouverture). En voici un exemple d'utilisation :

"The chute with faceplate is mounted through a wall inside or outside the building."

Il ne s'agit pas en réalité d'une simple fente au ras du mur recouverte d'un volet comme pourraient l'être des boîtes aux lettres, mais d'une fente entourée d'une sorte de "bouche" qui ressort du mur vers l'usager. Visuellement, on se rapproche de ça : http://solutions.3m.com/3MContentRetrievalAPI/BlobServlet?lm...

En espérant que quelqu'un sera plus inspiré que moi. Merci d'avance et bonne journée à tous.

Discussion

DSubSG (asker) Jul 25, 2016:
Certes, mais les mots pour désigner tout ou partie de la chose ne sont pas légion non plus. Ils sont en fait au nombre de trois. L'ensemble du dispositif (cad partie visible de l'usager + système encastré + bac de récupération des articles) est désigné sous le terme "book chute" (le client utilise déjà "trappe de retour" en français). Puis il y a la fameuse façade dans sa globalité désignée sous le terme "faceplate", et enfin "item opening", qui pour le coup désigne bien l"ouverture ou la fente en elle-même. J'ai plutôt tendance à privilégier la diversité là où le client a bien pris soin d'utiliser des termes multiples. Surtout quand il les utilise dans des plans ensuite (ce que je viens de remarquer).
HERBET Abel Jul 25, 2016:
comme il s'agit d'une plaque avec un avaloir à livres , le sens général de votre panneau avant ou plaque avant peut suffire en effet, mais j'ai remarqué que des sortes de "synonyme de la chose" brouillent un peu les idées, je serais pour retser sur un seul terme tout du long
DSubSG (asker) Jul 25, 2016:
Merci Abel pour cette remarque, cela dit je pense qu'il faut rester aussi vague que l'original qui avec le mot "faceplate" ne retranscrit pas non plus l'idée d'une entrée ou d'une fente. Par contre je me suis retrouvé plus loin dans la traduction face à "item opening", pour lequel je choisirai un terme faisant plus directement référence à l'ouverture par laquelle on retourne les ouvrages empruntés.
HERBET Abel Jul 25, 2016:
Un panneau ne comporte pas obligatoirement une entrée
Ici on parle de trappe à livres
DSubSG (asker) Jul 25, 2016:
Ne pourrait-on pas aller simplement vers "panneau avant"?

Proposed translations

1 min

plaque frontale

une suggestion...
Something went wrong...
37 mins

(plaque pour) entrée de façade

suggéré
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search