Glossary entry

German term or phrase:

Vorabvergütung

Russian translation:

предварительная выплата (части прибыли)

Added to glossary by Feinstein
Mar 12, 2016 11:47
8 yrs ago
German term

Vorabvergütung

German to Russian Bus/Financial Economics Wirtschaftsrecht
Коллеги, помогите, пожалуйста, как можно точно сформулировать этот термин на русском. Имеющиеся варианты меня не убеждают. Описательный перевод меня не устраивает.

контекст: Gesellschaftsvertrag, GbR
§ X Gewinn- und Verlustrechnung / Entnahmerecht

Gewinn und Verlust der Gesellschaft werden nach Umsatzvolumen der Gesellschafter verteilt. Zu diesem Zweck werden alle Ausgangsrechnungen eindeutig dem Gesellschafter zugewiesen, welcher den jeweiligen Auftrag ausgeführt hat. Jedem Gesellschafter steht eine Vorabvergütung in Höhe von XX % der jeweiligen Auftragssumme zu, sobald die Auftragsrechnung beglichen wurde. ….. Sollte die Gesellschaft nach Feststellung des Jahresabschlusses durch Auszahlung der Vorabvergütung in die Verlustzone geraten, sind die Gesellschafter zu entsprechendem Ausgleich verpflichtet.

Vorabvergütung, eine Vorabvergütung in Höhe von …%,
Change log

Mar 19, 2016 08:49: Feinstein Created KOG entry

Discussion

yutamlanguages (asker) Mar 19, 2016:
Спасибо всем коллегам за ответы и дискуссию. Vielen Dank und schönes Wochenende!
Feinstein Mar 13, 2016:
Уважаемая г-жа Czopyk, я очень рад нашему согласию!
Erzsébet Czopyk Mar 13, 2016:
Уважаемый г-н Feinstein я с вами полностью согласна
Feinstein Mar 13, 2016:
Мне не известно мнение предшественника по поводу *аванса*, хочу высказать собственное.

Я (и, думаю, не один)привык считать, что аванс - это частичный платеж в счет оплаты еще не выполненной или даже не начатой работы. Словари при этом дают синоним - задаток.
В нашем же случае природа выплат совсем другая - это распределение уже полученных денег за уже выполненный договор.

Поэтому я не считаю

уместными слова аванс, авансовый в ответе на поставленный вопрос.
yutamlanguages (asker) Mar 13, 2016:
Рада приветствовать всех, Erzsébet, спасибо за ссылки и за вариант, но он слишком большой и про дивиденды там ничего не упоминается. Уважаемый г-н Feinstein, во-первых, отдельное спасибо за Ваш ответ, может быть я слишком критично к каждому ответу отношусь, но для этого вопросы и задаются, oder? Я указала на то, что у Вас "переводная" ссылка. А аванс и авансовый я бы не стала отбрасовать. Хотя их тоже уже "браковали". Всем приятной недели!
Feinstein Mar 13, 2016:
Что ж, уважаемая Юлия, давайте потолкуем
1. Уйма переводов на тему приводит к мысли, что "точный перевод" или "verbindliche Antwort" до сих пор не найдены и вряд ли возможны. Очевидно, следует переводить сообразно заданному контексту.

2. Речь идет не об оплате труда, а именно о распределении прибыли: в самом начале - "Gewinn und Verlust der Gesellschaft…".

3. Согласен, "компенсация", "дивиденды", "аванс", "вознаграждение" в данном контексте не стоят времени на обсуждение.

4. "Партнер получает предварительную выплату части прибыли" Вам никто не предлагал. Будучи спрошенным, я перевел бы "Каждому компаньону полагается предварительная выплата в размере…".

5. Временные-фиксированные - см. п. 1.

6. Если Вас смущает масло масляное в выражении Auszahlung der Vorabvergütung, то в переводе первое слово можно безболезненно опустить: "Если из-за предварительной выплаты общество окажется в убытке…"

7. Предложенный мной вариант (без пояснения в скобках) описательным (каковые сам не выношу) не считаю.

Пусть Ваши творческие муки будут сладкими. Приятного остатка вохенэнда!
yutamlanguages (asker) Mar 13, 2016:
Дорогие коллеги, спасибо за ваши ответы. Термин встречается постоянно, переводов на тему - уйма. Проблема - в точном переводе. Хотелось бы получить "eine verbindliche Antwort". Речь идет о форме оплаты работы / деятельности / труда. К предложенным вариантам: 1. "Компенсируют" обычно расходы, издержки, а не работу. 2."Вознаграждение" от слова "награда" предполагается за что-то, здесь тоже не идеально; "авансовое вознаграждение" не гармонирует как-то мне, не знаю в чем дело. 3. Возможно для AG это могут быть и дивиденды, но это не только они. 4. "Предварительная выплата" - очевидно переводное слово (Ex: "партнер получает предварительную выплату части прибыли"- не по-русски), предполагающее нечто временное (а есть и фиксированные "Vorabvergütungen", не зависящие от прибыли и объема заказов) , кроме того, это описательный вариант. Может можно подобрать точный русский эквивалент? "Аванс" - уже когда-то "забраковал" другой компетентный коллега. Что же это такое?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

предварительная выплата (части прибыли)

Системы вознаграждения партнеров по бизнесу на ...
www.creativeconomy.ru/articles/8958/
Доля прибыли, причитающаяся каждому адвокату, пропорциональна ... В соответствии с планом компенсации каждый партнер получает предварительную выплату части ... поквартальное распределение прибыли и резерв в размере 25 тыс. руб. ... Общая сумма предварительных выплат за 01.01-31.03.
Цитата из этого материала:
"Большинство юридических фирм в США решают эту проблему, используя систему предварительных выплат (draws) и окончательного распределения (distribution). В соответствии с планом компенсации каждый партнер получает предварительную выплату части прибыли еженедельно, два раза в неделю, два раза в месяц или ежемесячно. Такая выплата представляет собой аванс в счет ожидаемой прибыли за год и сходна с заработной платой.
Юридическая фирма обычно тщательно прогнозирует прибыль с тем, чтобы сумма предварительных выплат не превысила действительной прибыли. Если такая ситуация тем не менее возникает, предполагается, что адвокат либо вернет излишек, либо соответствующая сумма будет удержана при осуществлении последующих выплат."
Peer comment(s):

agree Lilia Senkina
1 hr
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Meinung."
1 hr

предварительная компенсация

denke ich, ist hier passend
Something went wrong...
1 hr

авансовое вознаграждение

Предлагаю так.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2016-03-12 15:53:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte die Gesellschaft nach Feststellung des Jahresabschlusses durch Auszahlung der Vorabvergütung in die Verlustzone geraten, sind die Gesellschafter zu entsprechendem Ausgleich verpflichtet.

Если после утверждения годового отчета в результате выплаты авансового вознаграждения общество окажется в минусе, участники общества обязаны выплатить соответствующую компенсацию.
Note from asker:
Auto, спасибо за ответ, Вы можете объяснить свой выбор в пользу "авансовый"? Почему именно "авансовый"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search