Glossary entry

Arabic term or phrase:

طالما

English translation:

as long as X have always

Added to glossary by fird_77
Feb 1, 2016 22:29
8 yrs ago
10 viewers *
Arabic term

طالما

Arabic to English Art/Literary Linguistics
Dear, Arabic-English translators. Would you mind helping me with this phrase in English? I found its translation to be "as long as". However, according to this explanation,
خطأ استعمال " طالما " موضع " ما دام "
يقولون: « طالما لَمْ تَزُرْنِي فَأنا لَنْ أزُورَكَ »، والصَّواب: « ما دُمْتَ » بَدَلاً مِن « طالَمَا »؛ فَهِي مُركَّبة مِن: « طَالَ » فعل ماضٍ، و« ما » كافَّة تَكُفُّ « طال » عَنِ استيفاء الفاعل، وما بعدها مبتدأ؛ مثل: « طالما الدَّمعُ رَوَى»، وهي تفيد وقوع الفعل بكثرة؛ أي: كثيرًا ما تكرَّر إرواءُ الدَّمعِ، فأين هذا المعنى مِمَّا يقصدهُ الكاتبون بوضعِ « طالما » موضع « ما دام »؟!, the above translation is not quite correct.

Discussion

Oz Hamdoun (X) Feb 2, 2016:
You are very welcome,
fird_77 (asker) Feb 2, 2016:
thank you, Hamdoun. It clears up my understanding about this word.
Oz Hamdoun (X) Feb 2, 2016:
it depends on the context, it could mean as long as, but not in this case. in this case it means always if you are talking about the present. always would if we are talking about the past.
fird_77 (asker) Feb 1, 2016:
Thank you, Hamdoun. So, does طالما signify a habitual action, both present and past?
Oz Hamdoun (X) Feb 1, 2016:
if we are talking about the past, you should use: would always
Oz Hamdoun (X) Feb 1, 2016:
always, constantly+ verb.
fird_77 (asker) Feb 1, 2016:
Hello, Hamdoun. As is suggested in the explanation: طالما الدَّمعُ رَوَى. What is the meaning of طالما here?

Proposed translations

5 hrs
Arabic term (edited): طالما × لطالما
Selected

as long as X have always


@Fird

This source text suggestion is wrong. (The writer is mistaken. You can look him up and criticism to his work)

There are two different usages:
1- طالما
which is conditional, and means 'as long as', 'since...'
and
2- لطالما
which means 'has always'

Examples:
طالما لم تزرني لن أزورك
Since you have not visited me I am not going to visit you
As long as you haven't paid me a visit I am not going to pay you a visit
طالما لا تزورني لا أزورك
As long as you don't visit me I don't visit you

BUT
لطالما زرتني ولذلك أزورك
You have always visited me, so here I am visiting you
لطالما زرتني وزرتك
We have always visited

طالما الدمع روى لا تعني لطالما الدمع روى

يا فؤادي لا تسل أين الهوى
كان صرحا من خيال فهوى
أسقني واشرب على أطلاله
وارو عني طالما الدمع روى

Keep telling my story as long as I continue to shed my tears
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you ukti Randa. Your detail answer and examples help to clarify my misconception about this word. "
+1
24 mins

always... always +have (in the past)

: من الصعب ترجمة "طالما" من دون وجود نص محدد .. لكن يمكننا القول انها تعني
Always or always + have
:مثال
طالما كان وسيم طالبا جيدا ... Waseem has always been a good student
طالما ساعدتني بسمة في الفروض المنزلية ... Basma has always helped me with the homework
Note from asker:
Thank you akhi Othman Thieyabat. Your answer is inspiring and I do really appreciate it, especially the examples you provide.
Peer comment(s):

agree Saleh Dardeer : "Often" works, as well.
7 hrs
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

خطأ شائع في استخدام "طالما"0

من الأخطاء الشَّائعة: استعمال تركيب «طالما» بمعنَى «ما دامَ»؛ فيُقال: ساعِدْ صديقَكَ طالما كانَ مُحتاجًا إليكَ، والصَّواب أن يُقالَ: ساعِدْ صديقَكَ ما دامَ مُحتاجًا إليكَ.
أمَّا «طالما»؛ فتُستعمَلُ لبيانِ طُولِ مُدَّةِ الفِعْلِ بعدَها؛ مثل: طالما تأخَّرَ هذا العامِلُ، وطالما غفرتُ له هذا التَّأخُّرَ ).


من كتاب « النحو الوظيفي » لعبد العليم إبراهيم

ص: 361
=====


"يقولون : « طالما لم ترزني فأنا لن أزورك »، والصواب :
« ما دمت » بدلا من « طالما » فهي مركبة من :
طَالَ : فعل ماضٍ، و « ما » كافة تكف « طال » عن استيفاء الفاعل، وما بعدها مبتدأ مثل :
« طالما الدمع رَوَى ».

وهي تفيد وقوع الفعل بكثرة ... أي كثيرًا ما تكرر إرواء الدمع ، فأين هذا المعنى مما يقصده الكاتبون بوضع « طالما » موضع « ما دام » ؟

المصدر :
تطهير اللغة من الأخطاء الشائعة، تأليف محجوب محمد موسى، دار الإيمان، الإسكندرية.

رقم الصفحة (9)"
Note from asker:
Thanks akhi Saleh for taking time to provide a reference to the explanation I provided. Thanks to all participants.
Peer comments on this reference comment:

neutral Randa Farhat : الأخ صالح، هو خلطَ بين طالما ولطالما، الكلمة صحيحة وليست من الأخطاء الشائعة كما ظن. أؤيد من قال: "محجوب محمد موسى تجرأ فأنكر من العربية ما لا ينكر" - http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=1961 / http://ahlalloghah.com/showthread.php?t=235
2 hrs
الأخت الفاضلة، شكرا على مداخلتك. بلا شك الكلمة صحيحة، ولكن استخدامها بمعنى ما دام خطأ شائع توافرت المصادر على إنكاره، وليس بناء على رأي منفرد لمحجوب حتى نرده أو ننسبه لأرائه الشاذة المشار إليها في تعليقكم.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search