Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
طالما
English translation:
as long as X have always
Added to glossary by
fird_77
Feb 1, 2016 22:29
8 yrs ago
10 viewers *
Arabic term
طالما
Arabic to English
Art/Literary
Linguistics
Dear, Arabic-English translators. Would you mind helping me with this phrase in English? I found its translation to be "as long as". However, according to this explanation,
خطأ استعمال " طالما " موضع " ما دام "
يقولون: « طالما لَمْ تَزُرْنِي فَأنا لَنْ أزُورَكَ »، والصَّواب: « ما دُمْتَ » بَدَلاً مِن « طالَمَا »؛ فَهِي مُركَّبة مِن: « طَالَ » فعل ماضٍ، و« ما » كافَّة تَكُفُّ « طال » عَنِ استيفاء الفاعل، وما بعدها مبتدأ؛ مثل: « طالما الدَّمعُ رَوَى»، وهي تفيد وقوع الفعل بكثرة؛ أي: كثيرًا ما تكرَّر إرواءُ الدَّمعِ، فأين هذا المعنى مِمَّا يقصدهُ الكاتبون بوضعِ « طالما » موضع « ما دام »؟!, the above translation is not quite correct.
خطأ استعمال " طالما " موضع " ما دام "
يقولون: « طالما لَمْ تَزُرْنِي فَأنا لَنْ أزُورَكَ »، والصَّواب: « ما دُمْتَ » بَدَلاً مِن « طالَمَا »؛ فَهِي مُركَّبة مِن: « طَالَ » فعل ماضٍ، و« ما » كافَّة تَكُفُّ « طال » عَنِ استيفاء الفاعل، وما بعدها مبتدأ؛ مثل: « طالما الدَّمعُ رَوَى»، وهي تفيد وقوع الفعل بكثرة؛ أي: كثيرًا ما تكرَّر إرواءُ الدَّمعِ، فأين هذا المعنى مِمَّا يقصدهُ الكاتبون بوضعِ « طالما » موضع « ما دام »؟!, the above translation is not quite correct.
Proposed translations
(English)
4 | as long as X have always | Randa Farhat |
4 +1 | always... always +have (in the past) | Othman Thieyabat |
References
خطأ شائع في استخدام "طالما"0 | Saleh Dardeer |
Proposed translations
5 hrs
Arabic term (edited):
طالما × لطالما
Selected
as long as X have always
@Fird
This source text suggestion is wrong. (The writer is mistaken. You can look him up and criticism to his work)
There are two different usages:
1- طالما
which is conditional, and means 'as long as', 'since...'
and
2- لطالما
which means 'has always'
Examples:
طالما لم تزرني لن أزورك
Since you have not visited me I am not going to visit you
As long as you haven't paid me a visit I am not going to pay you a visit
طالما لا تزورني لا أزورك
As long as you don't visit me I don't visit you
BUT
لطالما زرتني ولذلك أزورك
You have always visited me, so here I am visiting you
لطالما زرتني وزرتك
We have always visited
طالما الدمع روى لا تعني لطالما الدمع روى
يا فؤادي لا تسل أين الهوى
كان صرحا من خيال فهوى
أسقني واشرب على أطلاله
وارو عني طالما الدمع روى
Keep telling my story as long as I continue to shed my tears
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you ukti Randa. Your detail answer and examples help to clarify my misconception about this word. "
+1
24 mins
always... always +have (in the past)
: من الصعب ترجمة "طالما" من دون وجود نص محدد .. لكن يمكننا القول انها تعني
Always or always + have
:مثال
طالما كان وسيم طالبا جيدا ... Waseem has always been a good student
طالما ساعدتني بسمة في الفروض المنزلية ... Basma has always helped me with the homework
Always or always + have
:مثال
طالما كان وسيم طالبا جيدا ... Waseem has always been a good student
طالما ساعدتني بسمة في الفروض المنزلية ... Basma has always helped me with the homework
Note from asker:
Thank you akhi Othman Thieyabat. Your answer is inspiring and I do really appreciate it, especially the examples you provide. |
Reference comments
8 hrs
Reference:
خطأ شائع في استخدام "طالما"0
من الأخطاء الشَّائعة: استعمال تركيب «طالما» بمعنَى «ما دامَ»؛ فيُقال: ساعِدْ صديقَكَ طالما كانَ مُحتاجًا إليكَ، والصَّواب أن يُقالَ: ساعِدْ صديقَكَ ما دامَ مُحتاجًا إليكَ.
أمَّا «طالما»؛ فتُستعمَلُ لبيانِ طُولِ مُدَّةِ الفِعْلِ بعدَها؛ مثل: طالما تأخَّرَ هذا العامِلُ، وطالما غفرتُ له هذا التَّأخُّرَ ).
من كتاب « النحو الوظيفي » لعبد العليم إبراهيم
ص: 361
=====
"يقولون : « طالما لم ترزني فأنا لن أزورك »، والصواب :
« ما دمت » بدلا من « طالما » فهي مركبة من :
طَالَ : فعل ماضٍ، و « ما » كافة تكف « طال » عن استيفاء الفاعل، وما بعدها مبتدأ مثل :
« طالما الدمع رَوَى ».
وهي تفيد وقوع الفعل بكثرة ... أي كثيرًا ما تكرر إرواء الدمع ، فأين هذا المعنى مما يقصده الكاتبون بوضع « طالما » موضع « ما دام » ؟
المصدر :
تطهير اللغة من الأخطاء الشائعة، تأليف محجوب محمد موسى، دار الإيمان، الإسكندرية.
رقم الصفحة (9)"
أمَّا «طالما»؛ فتُستعمَلُ لبيانِ طُولِ مُدَّةِ الفِعْلِ بعدَها؛ مثل: طالما تأخَّرَ هذا العامِلُ، وطالما غفرتُ له هذا التَّأخُّرَ ).
من كتاب « النحو الوظيفي » لعبد العليم إبراهيم
ص: 361
=====
"يقولون : « طالما لم ترزني فأنا لن أزورك »، والصواب :
« ما دمت » بدلا من « طالما » فهي مركبة من :
طَالَ : فعل ماضٍ، و « ما » كافة تكف « طال » عن استيفاء الفاعل، وما بعدها مبتدأ مثل :
« طالما الدمع رَوَى ».
وهي تفيد وقوع الفعل بكثرة ... أي كثيرًا ما تكرر إرواء الدمع ، فأين هذا المعنى مما يقصده الكاتبون بوضع « طالما » موضع « ما دام » ؟
المصدر :
تطهير اللغة من الأخطاء الشائعة، تأليف محجوب محمد موسى، دار الإيمان، الإسكندرية.
رقم الصفحة (9)"
Reference:
http://www.ahlalloghah.com/showthread.php?t=1626
http://www.toarab.ws/modules.php?name=News&file=article&sid=21
Note from asker:
Thanks akhi Saleh for taking time to provide a reference to the explanation I provided. Thanks to all participants. |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Randa Farhat
: الأخ صالح، هو خلطَ بين طالما ولطالما، الكلمة صحيحة وليست من الأخطاء الشائعة كما ظن. أؤيد من قال: "محجوب محمد موسى تجرأ فأنكر من العربية ما لا ينكر" - http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=1961 / http://ahlalloghah.com/showthread.php?t=235
2 hrs
|
الأخت الفاضلة، شكرا على مداخلتك. بلا شك الكلمة صحيحة، ولكن استخدامها بمعنى ما دام خطأ شائع توافرت المصادر على إنكاره، وليس بناء على رأي منفرد لمحجوب حتى نرده أو ننسبه لأرائه الشاذة المشار إليها في تعليقكم.
|
Discussion