la transitoriedad del cargo

English translation: the temporary nature of the post

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:la transitoriedad del cargo
English translation:the temporary nature of the post
Entered by: peter jackson

09:16 Dec 4, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: la transitoriedad del cargo
This is from an article of models of university governance in Spain. I know what it means: positions such as the Rector change regularly due to elections etc. but I am having trouble finding an appropiate rendering:

De hecho, son diversas las características del modelo de gobierno universitario español que lo identifican con el modelo burocrático: la elección de tipo representativo, una gestión no profesional y la transitoriedad del cargo.
peter jackson
Spain
Local time: 19:08
the temporary nature of the post
Explanation:
This would be a more commonly used option, which I think would fit.
Selected response from:

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Grading comment
Many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4transitory nature of the post/position
Marcelo González
4 +3the temporary nature of the post
Adoración Bodoque Martínez
4 +1the transitional nature of the role
Ana Vozone
4the transitory/short-lived nature of the role
Simon Bruni
4the temporary nature of the post
Charles Davis


Discussion entries: 12





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the transitory/short-lived nature of the role


Explanation:
This is how I'd phrase it.

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 18:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 319
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the transitional nature of the role


Explanation:
Another suggestion.

Example sentence(s):
  • This highlights the transitional nature of family firms and how they may move through several different configurations,
  • Jin noted that the contradictions and ambiguity we see in China's international policy and behavior say much about the transitional nature of China
Ana Vozone
Local time: 18:08
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jude dabo: transitional fits!
1 hr
  -> Thank you, jude69!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the temporary nature of the post


Explanation:
This would be a more commonly used option, which I think would fit.

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 84
Grading comment
Many thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Snap! I completely agree. It's not just more common; it's standard and not at all low-register. "Transitory" is completely unidiomatic and would never be used here (I can only find one example, from India).
20 mins
  -> Thank you very much, Charles.

agree  Robert Forstag: And I fully agree with Charles that "transitory" here, while not incorrect, is really not the best option.
1 hr
  -> Thank you very much, Robert. Yes, that's how I see it too!

agree  Wilsonn Perez Reyes: y la transitoriedad del cargo = and the fact that the post is temporary
3 hrs
  -> Thank you very much, Wilsonn.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the temporary nature of the post


Explanation:
I seem to swimming against the tide here, but my feeling is that although "transitoriedad" is normal in Spanish bureaucratic language, "transitory" is completely unidiomatic in English here. So although this seems to be just tweaking Marcelo's proposal, I think the difference is important enough to justify another answer.

All it means is appointment for a fixed term: not permanent or open-ended. In the context, I think the neatest solution is to use a single phrase for "transitoriedad", and "temporary nature" seems to me the obvious choice. Alternatively, you could say "the fact that the post has a fixed term", or something like that, but "fixed-term nature of the post" would be a bit awkward. "Temporary" means the same thing.

Another example of the Spanish expression, from a school context:

"Estoy en una situación de incertidumbre a causa de
• La transitoriedad del cargo y la perspectiva de volver a ocupar un puesto o docente"
La jefatura de estudios: estrategias de actuación
https://books.google.es/books?id=m87gNLR35BoC&pg=PA125&lpg=P...

And this example from Argentina illustrates well how "transitorio" is simple the antonym of "permanente", so temporary:

"A fs. 46vto. argumentan sobra la transitoriedad del cargo de Director suplente, afirmando que la ley no distingue entre un cargo permanente y uno transitorio a los efectos de las incompatibilidades por carga horaria"
http://www.jusonline.gov.ar/Jurisprudencia/textos.asp?id=699...

An English example:

"Posts are normally permanent, and in some cases designated as University offices, although fixed term appointments may be made where there is objective justification for the temporary nature of the post."
http://www.hr.admin.cam.ac.uk/hr-staff/information-staff/sta...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-12-04 13:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

Adoración got in before me :)

Charles Davis
Spain
Local time: 19:08
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 676
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
transitory nature of the post/position


Explanation:
or perhaps "the high turnover rate of the position"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-12-04 09:26:47 GMT)
--------------------------------------------------

cargo=post/position/appointment

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-12-04 23:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

To briefly follow-up on a couple of points raised in Discussion (and in neutrals that I have now removed), the likely infrequency of use of a noun such as 'transitoriedad' (around the Spanish-speaking world) suggests 'transitory' (a word whose use may be similarly infrequent and often limited as well to more formal speech) may be an especially good option, particularly as it collocates with 'nature,' forming the same collocation suggested by Simon (at the five-minute mark as well).

I hope this helps!

Marcelo González
United States
Local time: 07:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 542

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Bruni
11 mins
  -> Thanks, Simon :-)

agree  neilmac: "You took the words right out of my mouth"... :)
17 mins
  -> Thanks, Neil. Cheers :-)

agree  James A. Walsh
1 hr
  -> Thanks, James :-)

agree  Sheila Critchley
3 hrs
  -> Thank you, Horvats
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search