Glossary entry

English term or phrase:

for the time being of the Charge (dated.....in favour of..)

Polish translation:

w okresie obowiązywania/trwania obciążenia/zabezpieczenia rzeczowego (z dnia ... na rzecz ...)

Added to glossary by mike23
Aug 31, 2015 20:55
8 yrs ago
7 viewers *
English term

for the time being of the Charge (dated.....in favour of..)

English to Polish Law/Patents Real Estate official copy of register
To chyba ostania część niezrozumiała z Official copy of register of title:
"Title absolute
1.....
2....
3. RESTRICTION: No disposition of the registered estate ...................................................................
is to be registered without a written consent signed by the proprietor
for the time being of the Charge dated 12 June 2015 in favour of the National Westminster Bank PLC referred to in the Charges Register.

Wiem, że ta data to data kredytu bankowego czyli ..." na obecny czas od daty 12 czerw. 2015r. .....???
Change log

Aug 21, 2016 10:18: mike23 Created KOG entry

Discussion

George BuLah (X) Sep 1, 2015:
lepiej:
w chwili obecnej/w obecnej chwili
niż
<del>na obecny czas</del>

Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 31, 2015:
This is fully baked and ready to go.
mike23 Aug 31, 2015:
w okresie obowiązywania/trwania obciążenia/zabezpieczenia rzeczowego z dnia 12 czerwca 2015 na rzecz National Westminster Bank PLC?

Proposed translations

11 hrs
English term (edited): for the time being of the charge (dated ... in favour of ...)
Selected

w okresie obowiązywania/trwania obciążenia/zabezpieczenia rzeczowego (z dnia ... na rzecz ...)

w okresie obowiązywania/trwania obciążenia/zabezpieczenia rzeczowego (z dnia ... na rzecz ...)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search