This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Science - Education / Pedagogy / CV of a university professon
German term or phrase:Generalismus
"Es ist wohl seiner hohen wissenschaftlichen Reputation und Neigung zum *Generalismus* sowie seinem Geschick als Vermittler zwischen verschiedenen naturwissenschaftlichen Fachkulturen zu verdanken, dass XXX 2007 zum Sprecher gewählt wurde."
Something along the lines of "understanding of a broad range of issues" or similar?? TIA for your help.
Explanation: (It might well have been)... his excellent reputation in the academic world, his generalist bent, and his competence in accommodating the different disciplinary cultures ...
Well from my perspective Generalismus is associated wit tendencies to be negative, like uniformity, so to make him somebody who seems overeducated is wrong, it sounds way too bloated, additionaly general does in no way mean intellectual refinement it is more a way to say that it stems from basic education and easy to understant solutions
Ramey Rieger (X)
Germany
Tendency to foster
16:23 Jan 5, 2015
eclectic interests/expertise in (nearly) any branch of science/universal interest/insatiably curious-insatiable curiosity/with a universal thirst for knowledge/allround intellectual refinement/beyond all (professional) restraints, etc.
... Andrew? It contains the excellent words "app" and "roach", it's an anagram of "a crap hop" (something I was very good at at school). Would you prefer "mindset", "perspective" ("peptic verse")?
He appears to have established his reputation as a 'scientist' (in the broadest sense), while colleagues are better known as leading 'physicists', 'chemists' or 'biologists'.
well the text implies that the described person aprroaches something from a universal or general point of view, but as a german i think the term universal might be too wide in meaning but if the text is to advertise the person it seems ok. but again in this context it implies that he approches problems from an universal viewpoint, so to use one word changes what is meant with the sentence
The entire text lauds his multifaceted talents unendlessly, which makes the sudden appearance of the word Generalist rather confusing to the reader. Perhaps here "ombudsman" or similar?
Ramey Rieger (X)
Germany
Hi Andrew
12:48 Jan 5, 2015
yes, well, I wish you a self-determined 2015 all the same. Don't know how the 'approach' encroached.
Ramey Rieger (X)
Germany
universality
12:46 Jan 5, 2015
may work, keeping it close to the German with one term.
How should Jonathan 'approach' the term Generalismus? We have seen several 'approaches' today. Is the chosen translation destined to contain 'approach'?
... "universality" might work (... "his universalist approach" ...). Perhaps even "integrative". I assume it's more about "general" in the very broad sense of "Studium generale".
While searching for possible other german words so the most practical Choise would be allgemein, so it could also be translated as "universal approach", but directly it would translate to "general approach" so in context it would be "his tendencies to take a universal approach"
here your translation seems to be correct out of the context... like a Person with a broad range of interests... it depends on the context, the word can work positive, negative and neutral
Ramey Rieger (X)
Germany
That sounds good, Jonathan
12:24 Jan 5, 2015
but maybe you should ask the author? He/she obviously had something specific in mind. I'd be interested in discovering what that could be.
The Text rougly translates to: "Thanks to his Reputation in the scientific world and his tendencies to take a general approach, as well as his ability to mediate between several different scientific areas XXX was elected as the spokesman in the year 2007." And Generalismus is hardly a flattering term in German
in choosing this word. Duden defines it only on military terms and I can't fine it anywhere else. I'm afraid we can only guesstimate the meaning based on the overall context : "universality"? Perhaps the author meant "middle of the road approach" or words to that effect - i.e. not bogged down by the political side of the workaday Wissenschaftsbetrieb?
Ramey Rieger (X)
Germany
The difference between 'Generalismus' and
12:10 Jan 5, 2015
'Vermittler'. It is hardly flattering to take a general approach, which indicates the speaker has no founded knowledge. I believe the term reflects his ability to speak to the 'general public' on the one hand, as well as his diplomacy when mediating between varying, and possibly rival, scientists. It is certainly not the same thing.
It is in the Line that he likes to take a general approach and he tries to treat everyone the same ... but it is a little more, he likes to treat them the same but wants them to put into effect his principles, rather than their own ... i don´t think that there is a direct Translation ... even though linguee suggests generalism
How about something along the lines of ability to engage the public at large - ability to speak to people on all levels rather than just those with specialist understanding?
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): -1
ability to speak to/communicate with/reach/relate to all audiences
Explanation: perhaps. Happy New Year Jonathan!
Ramey Rieger (X) Germany Local time: 07:14 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 109