Oct 7, 2014 19:53
9 yrs ago
4 viewers *
English term
No Love Lost
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
I am having trouble translating saying "No Love Lost" into Spanish. I am trying express ended a relationship with so
In Google Translate says it is: hay amor perdido but in Wordreference it is: no poderse ver
The context of the idiom is two people who dislike each other and when they end their relationship and go seperate it is not difficult for them because there was no love/connection between them, simply hate.
Please help me find the correct translation.
Thank you
In Google Translate says it is: hay amor perdido but in Wordreference it is: no poderse ver
The context of the idiom is two people who dislike each other and when they end their relationship and go seperate it is not difficult for them because there was no love/connection between them, simply hate.
Please help me find the correct translation.
Thank you
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | no se pueden ver | Paul García |
4 | No se pierde nada | jsosac (X) |
4 | No hay nada que lamentar | Marilena Berca |
4 | explicación | Susana Jeronimo |
3 | No se pueden ni ver – no se podían ni ver | JohnMcDove |
Proposed translations
2 mins
No se pierde nada
since the love is not lost because there is no love at all then it's common in latin america to use this expression either "no se pride nada" o "nada se pierde" that's the poetic translation, the literal translation is "No hay amor perdido"
28 mins
57 mins
No se pueden ni ver – no se podían ni ver
Así que “no se pierde nada”... no es que se haya roto una relación de ningún tipo. Tú por tu camino y yo por el mío y “adiós muy buenas”.
Más se perdió en la Guerra de Cuba y volvieron cantando... aquí no hemos perdido nada.
A mí qué más me da... a mí plin, chico/-a... como si quieres irte al Infierno... (creo que esa es la actitud... pero la oración o el contexto en el que aparece la expresión ayudaría a determinar qué es lo que funciona mejor.)
Suerte.
Más se perdió en la Guerra de Cuba y volvieron cantando... aquí no hemos perdido nada.
A mí qué más me da... a mí plin, chico/-a... como si quieres irte al Infierno... (creo que esa es la actitud... pero la oración o el contexto en el que aparece la expresión ayudaría a determinar qué es lo que funciona mejor.)
Suerte.
1 hr
explicación
...(ambos) solo sentían animosidad/resentimiento/rencor/furia/odio/enojo (el uno contra el otro)
en ingles sería -extreme ill-will
y se adapta de acuerdo al contexto
en ingles sería -extreme ill-will
y se adapta de acuerdo al contexto
+1
18 hrs
no se pueden ver
Es odio, así de sencillo
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: De acuerdo. Aunque la mejor forma de expresarlo depende del resto del contexto...
8 hrs
|
gracias
|
Something went wrong...