Jun 10, 2014 09:22
9 yrs ago
English term

give play

English to Russian Social Sciences Religion
And they do not subject the Divine that is in Christ to the limitations of the human, but quite decisively present the Divine as dominating all, and as giving play to the human only by a constant, voluntary withholding of its full manifestation in the interests of the task undertaken.
Proposed translations (Russian)
4 +2 давать волю
4 ***
Change log

Jun 12, 2014 09:19: Natalia Volkova changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

Natalia Volkova Jun 12, 2014:
Хорошо сказано! Респект!
673286 (X) Jun 11, 2014:
Любить всегда хорошо!
Natalia Volkova Jun 11, 2014:
Олег, по логике Ваших сегодняшних posts в этой Discussion следующим Вашим комментарием в мой адрес будет объяснение в любви?
А новым "постом" - предложение руки и сердца?:-)

Расслабьтесь, это была шутка!
673286 (X) Jun 11, 2014:
Наталия, теперь начинает нравиться ваш вариант. Мне лучше с вами не тягаться. Прошу извинения, если доставил неудобства.
673286 (X) Jun 11, 2014:
Да, я люблю поспорить. Но где вы видите столько претензий к вашим ответам? Одна претензия была от двоих, и эта вторая, вот и все. Насчет давать волю - вы сами говорите, что речь идет как раз о том, что волю распирает от божественного, а не человеческого. Вообще я восхищаюсь вашими ответами, и возможно невольно возникает на этой почве соперничество, но поверьте очень простодушное.
Natalia Volkova Jun 11, 2014:
А насчет Ваших комментариев, Олег, извините за прямоту, но у меня сложилось такое впечатление, что Вы задались целью (по крайне мере, в этой тематике) of finding faults with my answers! Вы подвергаете сомнению почти все мои ответы! Я вижу в этом какую-то предвзятость. Почему Вы считаете меня своим антагонистом именно в этой тематике, я, честно, не знаю! Надеюсь, что это не завязано на вопросы религии, которые мы не решаем здесь. Проанализируйте свои претензии, и сами ответьте себе на этот вопрос. Честно. Чем мои ответы Вас лично задевают? Я пыталась понять... I rest my case!
Natalia Volkova Jun 11, 2014:
А то, что, Олег, Вам не понравилось мое выражение "дать волю", так это я дословно перевела фразу give play, потому что, возможно, перевод именно этой фразы поставил в тупик автора вопроса (возможно, в какой-то момент: так бывает, когда переводишь a large volume. И мне это знакомо. Натыкаешься на что-то и не можешь двигаться дальше, потому что это затрудняет понимание общего смысла рассуждений, где одно цепляется за другое). А ниже я указала синонимичное выражение, более нейтральное по стилю. То, что подойдет, в итоге, будет ясно позже, когда будет более-менее готова эта глава. Все зависит от того, как удастся вплести это в общую канву повествования. Мы же переводим произведение. Объемное произведение.
Natalia Volkova Jun 11, 2014:
И у Олега та же самая мысль. Только другая формулировка. То есть разница не в понимании, а в форме изложения. То есть спорить тут не о чем. Мы сошлись во мнении. А форма изложения зависит от общего стиля произведения/главы/предыдущих абзацев.
Natalia Volkova Jun 11, 2014:
Да, и я так это поняла.
Pfadfinder Jun 11, 2014:
Я понимаю так Прошу не ругать за качество
----------------
И они(евангелисты) не подчиняют Божественное, которое воплощается в Христе, ограничениям человеческой природы, но вполне решительно представляют Божественное (начало) господствующим надо всем, и давая возможность для проявления человеческого (начала) лишь через постоянное добровольное удержание от его(=божественного) полного проявления в интересах предпринятого дела.
673286 (X) Jun 11, 2014:
Давать возможность проявления - пожалуй, это неплохая ваша находка. Но меня смутило выражение дать волю, что явно сюда не подходит, это, скорее всего, и исказило мое впечатление. Я, пожалуй, тоже дам свой ответ на основе вашего и Pfadfinder, думаю, что это не преступление, все же на виду.
Natalia Volkova Jun 11, 2014:
Олег, Вас не смущает, что данный вариант уже прозвучал ранее (раньше по времени, чем комментарий Pfadfinder в Discussions), в Explanations к моему ответу? Или Вы их не читали?
673286 (X) Jun 10, 2014:
Pfadfinder, вам следует оформить свой ответ, как содержащий на данный момент наименьшее количество неточностей.
Natalia Volkova Jun 10, 2014:
Согласна См. Explanations
Pfadfinder Jun 10, 2014:
давая возможность для проявления человеческого (начала)
лишь через постоянное добровольное удержание от полного проявления (божественного)...

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

давать волю

*

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-06-10 09:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

или дать возможность проявить/проявиться чему либо, что до этого сдерживалось/не проявлялось,

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2014-06-12 09:16:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Peer comment(s):

agree Dmitry Murzakov
1 hr
Спасибо, Дмитрий!
agree *Alena*
8 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs

***

Мне кажется, стоит обратить внимание, что dominating и giving play оба зависят от the Divine (the Divine играет роль подлежащего в этой фразе). Поэтому я предложу перевод комментаторского свойства:
Божественное все время прорывается во всю мощь, представая доминирующим началом, уступая чисто человеческим проявлениям, только в той степени, в какой это было необходимо для осуществления своей цели.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search