Feb 13, 2014 20:21
10 yrs ago
Polish term

Mieszanie wstępne

Polish to English Tech/Engineering Engineering (general)
"Wstępnie wymieszać składnik A poprzez intensywne wstrząsanie, otworzyć korki."

Jakieś opcje, żeby to zgrabnie ując po angielsku? Stir initially brzmi dość nienaturalnie..

Dzięki
Proposed translations (English)
3 +2 pre-mixing

Discussion

BeWu (asker) Feb 13, 2014:
Zgadzam się, wykombinowałem też tę opcję (pre-stir też brałem pod uwagę), ale jakoś dziwnie brzmi w czasowniku, zwłaszcza przy rozpoczynaniu zdania.

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

pre-mixing

Np. tutaj:
"A pre-mixer agglomerator and method of pre-mixing batching ingredients used to produce concrete mixes is disclosed. Specifically, this invention involves a pre-mix system which blends the wetting agents and the cementitious ingredients in relation to each other at any selected ratio in an adjustable and repeatable manner. The pre-mixer is a twin screw, preferably counter-rotating, pre-mixer agglomerator unit for pre-mixing these materials prior to combining them with aggregates in a drum of a transit mixer truck or other final mixing vessel."
http://www.google.co.uk/patents/US20050219939
Peer comment(s):

agree A.G.
9 mins
Dziękuję!
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search