projekt wykonawczy

English translation: detailed design / working design

14:52 Aug 18, 2013
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / buildings, designs
Polish term or phrase: projekt wykonawczy
Które tłumaczenie jest poprawne - 'executive design' czy 'execution design'? Proszę o pomoc. Dziękuję!
Agata Pawlic (X)
Local time: 20:32
English translation:detailed design / working design
Explanation:
ze słownika budowlanego; ja używam "detailed design", bo widziałem w to w angielskich dokumentach
Selected response from:

drugastrona
Poland
Local time: 20:32
Grading comment
I've found 'detailed design' more helpful in my translation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1detailed design / working design
drugastrona


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
detailed design / working design


Explanation:
ze słownika budowlanego; ja używam "detailed design", bo widziałem w to w angielskich dokumentach

drugastrona
Poland
Local time: 20:32
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
I've found 'detailed design' more helpful in my translation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Piotrowski: również "detailed technical design"
50 mins
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search