Aug 9, 2013 07:24
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Let Freedom Ring ceremony

English to Russian Social Sciences Government / Politics
Obama to Join “Let Freedom Ring” Commemoration (название статьи)

President Obama will speak at the August 28 Let Freedom Ring ceremony on the steps of the Lincoln Memorial to commemorate the 50th anniversary of the March on Washington for Jobs and Freedom.
The ceremony, organized by the King Center in Atlanta, will include an interfaith service and ringing of bells at 3 p.m. to mark the time at which Martin Luther King Jr. spoke on August 28, 1963.

Let Freedom Ring - фраза из знаменитой речи Мартина Лютера Кинга. Переводится "Пусть свобода звенит". Вопрос в том, как лучше назвать эту церемонию. Дословный перевод "Церемония "Пусть свобода звенит" мне не очень нравится.

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

см. ниже

Да, ссылок на свободу, звенящую «со всех горных склонов», «с вершин изумительных холмов» и т.д. и т.п. в рунете предостаточно. Имхо, звучит, мягко говоря, странновато. Хотя, как справедливо заметила аскер, рунет пестрит ссылками на перевод Let Freedom Ring как «Пусть свобода звенит».

Обращает на себя внимание ссылка на ringing of bells далее по тексту приведенного аскером фрагмента. Получается, что свобода звЕнит, а колокола звОнят? Впрочем, при известной доле воображения колокола, наверное, могут и звЕнеть. :-) То же самое относится и к "звенящей свободе". При этом, правда, на ум приходят аналогии типа "звенящей тишины" и проч.

Словом, предложил бы следующее:

Заголовок (крупным шрифтом):
«Это звонкое слово – свобода!»

Подзаголовок (мелким шрифтом):
Президент Обама примет участие в церемонии, приуроченной к 50-летию (или: 50-летней годовщине) со дня знаменитой речи Мартина Лютера Кинга

Примечания:

Обама (без указания должности) примет участие… – такой вариант мне представляется несколько невежливым по отношению к государственному деятелю высшего ранга.

Прилагательное «звонкое», как мне кажется, далее по тексту легко увязывается со «звоном колоколов». Слова-то однокоренные (как и ring/ringing в тексте оригинала).

Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):

agree Irina Gerunova
14 mins
Благодарю, Ирина.
agree Maria Popova
9 hrs
Спасибо, Мария.
neutral mcreider : Может вообще обойтись без "звона" и назвать церемонию "Колокола свободы"?
8 days
Я бы поступил аккуратнее. Скажем, пригласил бы на церемонию Bon Jovi для исполнения одноименной песни :-), см. http://www.azlyrics.com/lyrics/bonjovi/bellsoffreedom.html. И вопрос с авторским правом решился бы сам собой. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за подробный ответ!"
8 mins

церемония "Пусть звучит свобода"

Example sentence:

Джордж Буш на 3-ей ежегодной церемонии "Let Freedom Ring"

Peer comment(s):

neutral mcreider : Я бы вообще поискал в направлении "пусть звенят (звонят?) колокола свободы", или пусть свобода звонит во все колокола. По-русски свобода не может звенеть. И звонить тоже
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search