Jul 11, 2013 12:10
10 yrs ago
11 viewers *
Polish term

w świetle (w tym kontekście)

Polish to English Art/Literary History
Muzeum zostało otwarte w 60 rocznicę wybuchu Powstania i jest w całości poświęcone upamiętnieniu zrywu ludności Warszawy przeciwko niemieckiemu okupantowi, w roku 1944r, w świetle zbliżającej się do stolicy Armii Czerwonej.

Dziekuję pieknie za sugestie.

Discussion

"W świetle zbliżającej się" zamiast "w świetle zbliżania się" to dość typowy natywny błąd polskiego autora. ;)
Jeżeli komuś bardzo zależałoby na tym "świetle", to można byłoby dać "in the light of the Red Army approaching the capital" (w AmE "in light of" bez rodzajnika). Gramatycznie nie jest to do końca poprawne, ale tak się teraz mówi i pisze. Poprawnie powinno być "Red Army's approaching the capital" (dopełniacz, "w świetle zbliżania się Armii Czerwonej do stolicy"), ale chyba nikt już w dzisiejszych czasach tego dopełniacza by tutaj nie zastosował.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

As (the Red Army was approaching)

I think you can translate it this way. It is the wrong use of "w swietle" in this context, but I think this is what they meant.
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : "w świetle Armii Czerwonej..." - rzeczywiście dziwaczne wyrażenie.
39 mins
agree Łukasz Gos-Furmankiewicz : The suggestion is okay, but they meant something different. The 'light' was of the fact of the Red Army's advance, not of the Red Army itself. That advance cast a new light on the military situation in Warsaw as perceived by the Home Army's leadership.
1 hr
agree George BuLah (X) : Indeed, originally - sounds sort of like the Red Army was shining; so you coped with this perfectly
4 hrs
agree Jadwiga Wos
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
14 mins

with the Red Army approaching the capital.

p
Peer comment(s):

agree Łukasz Gos-Furmankiewicz
1 hr
Dzięki, Łukasz. :-)
agree George BuLah (X) : zgrabne wyjście... ze światła :)
4 hrs
;-). Dzięki.
agree Doska
1101 days
Something went wrong...
26 mins

with the Red Army looming

behind/across the Vistula etc.
Dalej od oryginału, bliżej prawdy.

CIA's Campaign Against Salvador Allende - Third World Traveler
www.thirdworldtraveler.com/.../CIA_Allende_LS.ht...‎Tłumaczenie strony
Yet to Henry Kissinger it might as well have been 1948, with the Red Army looming just over the horizon. On September 16, 1970, he told a group of editors in a ...
Something went wrong...
1 hr

in the light of (BrE)/in light of (AmE) [the Red Army's advance on the capital]

Pozwoliłem sobie podać propozycję idącą w zupełnie innym kierunku. "Advance" jest tutaj rzeczownikiem, więc łączy się dobrze z "light". Całe wyrażenie jest jednocześnie natywne, zgrabne i bliskie oryginałowi, dlatego będę go bronił. ;)

W brytyjskiej angielszczyźnie używamy raczej "in the light of", w amerykańskiej raczej bez "the".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-11 14:07:40 GMT)
--------------------------------------------------

Całość: The museum was opened on the 60th anniversary of the Uprising's outbreak, and is entirely dedicated to the commemoration of the insurgency of the people of Warsaw against the German occupant, in the light of the Red Army's advance on the capital.

Tło: Decyzja o zrywie podjęta w świetle zbliżania się Armii Czerwonej.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search