Jun 28, 2013 13:23
10 yrs ago
English term
cancel and release any rights
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
WHEREAS:
The Parties wish to terminate any relationships or obligations that may be still outstanding under the Services Agreement and cancel and release any rights or claims that may exist or may arise under the Services Agreement.
не достаточно ли написать "и отказываются от любых прав или требований"... или "и отказываются и освобождают друг друга от любых прав или требований"?
The Parties wish to terminate any relationships or obligations that may be still outstanding under the Services Agreement and cancel and release any rights or claims that may exist or may arise under the Services Agreement.
не достаточно ли написать "и отказываются от любых прав или требований"... или "и отказываются и освобождают друг друга от любых прав или требований"?
Proposed translations
(Russian)
4 | см. ниже | Andrei Mazurin |
4 +1 | отказываются и освобождают друг друга от любых прав или притязаний | ratijas (X) |
Proposed translations
4 days
Selected
см. ниже
Думается, слово «отказывается» здесь не к месту. Глагол waive употребляется в предложении, приведенном в предыдущем вопросе. Здесь же написано cancel and release (глаголы эти означают, в сущности, одно и то же), а не waive. Посему подмена понятий ни к чему.
Соответственно:
Стороны выражают/изъявляют желание прекратить любые отношения или обязательства, которые могут быть до сих пор не урегулированы по Договору оказания услуг, а также аннулировать любые имеющиеся или потенциальные права или требования по Договору оказания услуг.
Имхо, как и обычно.
P.S. К слову, никаких ссылок на взаимность («друг друга» и т.д.) во фрагменте не наблюдается.
Соответственно:
Стороны выражают/изъявляют желание прекратить любые отношения или обязательства, которые могут быть до сих пор не урегулированы по Договору оказания услуг, а также аннулировать любые имеющиеся или потенциальные права или требования по Договору оказания услуг.
Имхо, как и обычно.
P.S. К слову, никаких ссылок на взаимность («друг друга» и т.д.) во фрагменте не наблюдается.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Андрей!"
+1
7 hrs
отказываются и освобождают друг друга от любых прав или притязаний
"притязания" больше подходят
Discussion