Jun 28, 2013 13:23
10 yrs ago
English term

cancel and release any rights

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
WHEREAS:

The Parties wish to terminate any relationships or obligations that may be still outstanding under the Services Agreement and cancel and release any rights or claims that may exist or may arise under the Services Agreement.

не достаточно ли написать "и отказываются от любых прав или требований"... или "и отказываются и освобождают друг друга от любых прав или требований"?

Discussion

Nadezhda Wenzel Jun 28, 2013:
Я бы взяла Ваш второй вариант - для верности. Хотя очень похоже на типичные "избыточные" конструкции англ. юр. языка типа "terms and conditions"

Proposed translations

4 days
Selected

см. ниже

Думается, слово «отказывается» здесь не к месту. Глагол waive употребляется в предложении, приведенном в предыдущем вопросе. Здесь же написано cancel and release (глаголы эти означают, в сущности, одно и то же), а не waive. Посему подмена понятий ни к чему.

Соответственно:

Стороны выражают/изъявляют желание прекратить любые отношения или обязательства, которые могут быть до сих пор не урегулированы по Договору оказания услуг, а также аннулировать любые имеющиеся или потенциальные права или требования по Договору оказания услуг.

Имхо, как и обычно.

P.S. К слову, никаких ссылок на взаимность («друг друга» и т.д.) во фрагменте не наблюдается.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Андрей!"
+1
7 hrs

отказываются и освобождают друг друга от любых прав или притязаний

"притязания" больше подходят
Peer comment(s):

agree Gela Smit : ...претензий...
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search