May 23, 2013 12:23
11 yrs ago
51 viewers *
English term

scholarship

Non-PRO English to Spanish Other Education / Pedagogy
Mil gracias

The mission of the Office of Research and Scholarship is to support and promote the conduct of scholarship, in all its forms, within the University community. The Office accomplishes this mission by providing numerous services including help in obtaining external funding to support research studies; by offering workshops and programming to enhance the scholarship skills of the faculty; and by ensuring that appropriate research-related policies and procedures are in place and observed by faculty and students.
Change log

May 23, 2013 12:55: abe(L)solano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Graham Allen-Rawlings, Charles Davis

Non-PRO (3): Toni Castano, Cecilia Rey, abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

10 hrs
Selected

logro académico

En este contexto, he llegado a pensar que “scholarship” podría significar “4. a foundation to provide financial assistance to students.” Sin embargo si lo vemos en el contexto aportado, resulta sencillo entenderlo como “academic achievement” y también podría ser “fondo intelectual” “caudal de conocimiento” etc. La simplicidad de BECA, tampoco me parece tan fuera de lugar, sobre todo hablando de financiación...

Re-escribo el contexto en inglés (con las apariciones de SCHOLARSHIP en mayúscula... y lo mismo en mi traducción a continuación)

The mission of the Office of Research and SCHOLARSHIP is to support and promote the conduct of SCHOLARSHIP, in all its forms, within the University community. The Office accomplishes this mission by providing numerous services including help in obtaining external funding to support research studies; by offering workshops and programming to enhance the SCHOLARSHIP skills of the faculty; and by ensuring that appropriate research-related policies and procedures are in place and observed by faculty and students.

La misión de la Oficina de Investigación y LOGRO ACADÉMICO [de BECAS/de ACTIVIDADES CIENTÍFICAS] es la de apoyar y promocionar la gestión del LOGRO ACADÉMICO [de BECAS/de ACTIVIDADES CIENTÍFICAS], en todas sus formas, dentro de la comunidad universitaria. La Oficina cumple esta misión proporcionando numerosos servicios que incluyen la obtención de financiación externa para apoyar estudios investigativos; ofreciendo talleres y programación para mejorar las destrezas inherentes al LOGRO ACADÉMICO [a las ACTIVIDADES CIENTÍFICAS] de esta facultad; y asegurándose de que las políticas relacionadas con la investigación y sus procedimientos están en vigor y son observadas por la facultad y los estudiantes.

En definitiva, BECAS, no me parece mal. Aunque “ACTIVIDADES CIENTÍFICAS” cuadra en el contexto sin mayor problema. Creo que usar “logro académico” de la forma en que lo introduzco en mi traducción propuesta, me parece una opción más que aceptable, (e incluso algo más amplia conceptualmente) que puede satisfacer tanto a tirios como a troyanos, fluyendo correcta y conceptualmente en el contexto...

Creo que todos deberíamos estudiar objetivamente el contexto, porque creo que es sólo con texto, no sin texto, que llegaremos a alcanzar nuestros mejores logros de comprensión y discernimiento... y ¿quién sabe? A lo mejor hasta nos conceden una beca. ;-)

¡Suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-05-23 23:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, aunque aquí “BECAS” no me “cuadraba”, veo que también se le puede dar un giro para que cuadre y fluya..., y que entre sin necesidad de calzador:
las destrezas inherentes al LOGRO ACADÉMICO de esta facultad;

las destrezas inherentes relacionadas con la CONCESIÓN DE BECAS de esta facultad;


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2013-05-24 18:24:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Me alegro de que te haya servido de ayuda! ¡Un saludo!
Peer comment(s):

neutral Charles Davis : Hola John. Quería comentarte que "beca" es definitivamente incorrecto (vamos, no tiene nada que ver). El problema con "logro académico" es que esta expresión se aplica al rendimiento de los alumnos. Aquí no se trata del éxito, sino de la calidad.
21 hrs
Gracias. Aunque distintas, están íntimamente ligadas, o deberían estarlo. Realizar actividades científicas debería basarse en el logro académico o profesional. Una asignación financiera o presupuestaria es necesaria para poder investigar. ¿No?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
12 mins

beca

La beca o "scholarship" es un premio de ayuda financiera para que un/una estudiante pueda continuar con su educaciòn.
Example sentence:

John received a scholarship from his school for one year because of his grades

Peer comment(s):

agree Laura Mathier : Agrego este link: http://www.famsi.org/reports/05069es/05069esRochette01.pdf (Ver sección "Agradecimientos") ¡Suerte! Saludos
4 mins
agree Esmeralda Gómez
12 mins
agree José Alberto Ruiz Pérez
18 mins
agree marianatag
22 mins
agree Ileana Fernandez Oakes
27 mins
disagree Graham Allen-Rawlings : aqui scholarship no es una ayuda financiera pero el otro sentido que tiene: "the character, qualities, activity, or attainments of a scholar" como por ejemlpo aqui donde pone "enhance the scholarship skills of the faculty"
2 hrs
disagree patinba : Graham is right.
4 hrs
disagree Jaime Oriard : Ver ref. de abel(l)solano
4 hrs
agree Barbara Mateo
23 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

erudición

Según mi Oxford Spanish Dictionary
Peer comment(s):

neutral patinba : Yes, but Oficina de erudición sounds awful, don't you think? I wil propose an alternative.
1 hr
agree Jaime Oriard
2 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

conocimientos académicos

A little weak, perhaps, but "Oficina de Investigación y Conocimientos académicos" to my mind sounds better than "Oficina de I. y erudución"
Peer comment(s):

agree Jaime Oriard
26 mins
Thanks!
Something went wrong...
8 hrs

actividad científica

Desde luego, una de las cosas que "scholarship" puede significar es "beca"; pero, como ya se ha dicho, no tiene ese sentido aquí.

Aparte de una beca, puede significar:
"1. academic achievement; erudition; learning"; o
"3. the qualities of a scholar"
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/scholars...

Por tanto, el concepto de "scholarship" incluye la erudición, los conocimientos profundos de una disciplina académica, fruto de mucho estudio; pero puede abarcar también la actividad y las cualidades de un "scholar", un erudito. Es decir, que la "scholarship" de un investigador puede referirse al desempeño de su actividad erudita: sus investigaciones y publicaciones, y las cualidades que le hacen digno de llamarse "scholar": no solo el hecho de saber mucho, sino la sabiduría, el rigor intelectual.

Pues bien, me parece que "the conduct of scholarship, in all its forms" se refiere claramente a la actividad de un "scholar"; no tanto, o no solo, la erudición ni los conocimientos en sí, sino la rigurosa aplicación de esos conocimientos, adquiridos a través de la investigación, para analizar y esclarecer un área de conocimiento. En concreto, se refiere a la redacción de trabajos eruditos.

Creo que la expresión que mejor capta esto en español es "actividad científica". Como es sabido, el uso de "científico" en español es mucho más amplio que el de "scientific" en inglés, que se limita normalmente a las llamadas ciencias exactas (física, química, biología, etc.). En español, "científico" se aplica a cualquier campo que se estudie con el rigor propio de una ciencia. Se habla de las "ciencias sociales" (social sciences) y de las "ciencias humanas" (human sciences, expresión poco utilizada en inglés), que incluyen, por ejemplo, la historia, y son más o menos sinónimo de humanidades. Pero incluso en el campo de la literatura, por ejemplo, se habla de trabajos "científicos". Todos los campos que se incluyen en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), que son todas las disciplinas universitarias, son "científicos".

Luego "scholarship skills" puede expresarse, sencillamente, como "habilidades/destrezas científicas".

He aquí un trabajo (de autores del CSIC), titulado "Perfil de actividad científica de las universidades españolas en cuatro áreas temáticas: un enfoque multifactorial". Uno de los campos es el de las ciencias humanas. La actividad científica consiste, esencialmente, en las publicaciones. En inglés, "scholarship" sería una buena traducción para "actividad científica"; mejor que "scientific activity", desde luego.
http://digital.csic.es/bitstream/10261/20839/1/582.pdf

E incluso:

"ACTIVIDAD CIENTÍFICA ESPAÑOLA EN LENGUA Y LITERATURA
A NIVEL INTERNACIONAL. ESTUDIO BIBLIOMÉTRICO"
http://digital.csic.es/bitstream/10261/52590/1/Lengua-litera...

Aquí "scientific activity" no podría utilizarse en inglés; se trata de "scholarship".
Something went wrong...
1 day 1 hr

beca

Look up the two terms "beca" and "becaria". Hope this helps!
Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

several answers in KOG

this was answered before, several times
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/other/417874-fe...
a dictionary could do it to.
Peer comments on this reference comment:

disagree Graham Allen-Rawlings : wrong use of sholarship
2 hrs
Hi Graham, I just picked up that result from the KOG list, the other definition is also already there: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag... That's why I voted non-pro. You're supposed to search bef.ask
agree Jaime Oriard
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

here you need a translation for the second definition
http://www.merriam-webster.com/dictionary/scholarship

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-23 14:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

Aqui teneis que pensar en al concepto de "conduct of scholarship"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search