Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Confidential Information and Invented Assignment Agreement
Russian translation:
Соглашение о неразглашении конфиденциальной информации и переуступке прав в отношении изобретений
Added to glossary by
Yana Seropyan
Mar 28, 2013 17:49
11 yrs ago
8 viewers *
English term
Confidential Information and Invented Assignment Agreement
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Consultancy Agreement
В рамках договора об оказании юридических консультационных услуг Консультант обязуется выполнять также и условия вышеуказанного соглашения.
The obligations under the ***Confidential Information and Invention Assignment agreement*** shall survive termination of this Agreement for any reason
Спасибо заранее за помощь!
The obligations under the ***Confidential Information and Invention Assignment agreement*** shall survive termination of this Agreement for any reason
Спасибо заранее за помощь!
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
Соглашение о неразглашении конфиденциальной информации и переуступке прав в отношении изобретений
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-03-28 18:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
Примерно так "Обязательства в соответствии с Соглашением о неразглашении конфиденциальной информации и переуступке прав в отношении изобретений в любом случае останутся в силе и после прекращения срока действия настоящего Договора."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Андрей! "
+2
15 mins
Договор о защите конфиденциальной информации и уступке прав на изобретения
Судя по http://contracts.onecle.com/avantgo/confid.shtml
Соответственно:
Обязательства по Договору… сохраняют силу после прекращения настоящего Договора по любым основаниям.
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2013-03-29 15:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
И еще. Думается, Confidential Information and Invention Assignment Agreement - все же более корректный термин, нежели Confidential Information and Invented Assignment Agreement.
Соответственно:
Обязательства по Договору… сохраняют силу после прекращения настоящего Договора по любым основаниям.
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2013-03-29 15:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
И еще. Думается, Confidential Information and Invention Assignment Agreement - все же более корректный термин, нежели Confidential Information and Invented Assignment Agreement.
Peer comment(s):
agree |
rns
12 hrs
|
Благодарю, коллега.
|
|
agree |
Olga Cartlidge
: indeed, "invention assignement" would sound less ambiguous
23 hrs
|
Very much so. Thank you.
|
Discussion