This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 11, 2013 18:59
11 yrs ago
German term
einen Schwarzen ziehen
German to French
Other
Automotive / Cars & Trucks
Il s'agit d'une conductrice qui dit: "ich ziehe einen Schwarzen".
Cette expression m'est inconnue et je ne trouve pas définition.
Peut-être quelque chose comme: je bloque les roues (et donc je laisse une traînée noire sur la route)?
Merci de votre aide.
Cette expression m'est inconnue et je ne trouve pas définition.
Peut-être quelque chose comme: je bloque les roues (et donc je laisse une traînée noire sur la route)?
Merci de votre aide.
Proposed translations
(French)
3 | ne courir aucun risque | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Proposed translations
38 mins
ne courir aucun risque
lieber auf Nummer sicher gehen
d'été sont les mieux adaptés à ma voiture? Et enfin, **pour ne courir aucun risque**, profitez de notre GarantiePneu exceptionnelle.
www.amag.ch/content/webs/amag.../auto_warten_ausruesten.htm...
Schachtspiel: über weiße und schwarze Felder ziehen:
Eine Reihe oder Linie des Schachbretts entlang darf die Dame **über weiße und schwarze Felder ziehen** und auf ein beliebiges anderes Feld gestellt werden, soweit der Weg frei ist. Damit ist die Dame eine sehr wendige, schnelle Figur.
http://de.wikipedia.org/wiki/Dame_(Schach)
d'été sont les mieux adaptés à ma voiture? Et enfin, **pour ne courir aucun risque**, profitez de notre GarantiePneu exceptionnelle.
www.amag.ch/content/webs/amag.../auto_warten_ausruesten.htm...
Schachtspiel: über weiße und schwarze Felder ziehen:
Eine Reihe oder Linie des Schachbretts entlang darf die Dame **über weiße und schwarze Felder ziehen** und auf ein beliebiges anderes Feld gestellt werden, soweit der Weg frei ist. Damit ist die Dame eine sehr wendige, schnelle Figur.
http://de.wikipedia.org/wiki/Dame_(Schach)
Note from asker:
Merci. Mais manifestement, ça ne va pas dans ce contexte |
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Erdmann
: mit Schach hat das hier m. E. überhaupt nichts zu tun
15 hrs
|
neutral |
Geneviève von Levetzow
: mit Andrea
1 day 13 hrs
|
Discussion
Si le contexte parle de freinage : j'ai pilé, j'ai bloqué les roues.., si c'était au démarrage, la conductrice revendiquera fièrement : j'ai fait un burn out !
http://www.filmstarts.de/kritiken/120162/trailer/19208416.ht...
Beim Durchdrehen der Räder wird der Asphalt schwarz.
Nombreux exemples sur Google.fr.