faiblesse du catalyseur

German translation: aufgrund schwacher positiver Impulse

14:08 Feb 5, 2013
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Bericht des Fondsmanagers
French term or phrase: faiblesse du catalyseur
S’agissant des mouvements, nous avons profité de très beaux parcours boursiers pour alléger des titres qui se rapprochent de nos ratios de valorisation comme AAA, BBB y CCC. En revanche, nous avons renforcé des valeurs comme DDD, EEE y FFF qui conservent un fort potentiel de revalorisation. Le fabricant de bateaux XXX a été vendu en totalité, en raison de la ***faiblesse du catalyseur***. La normalisation de la profitabilité du groupe devrait être plus longue que prévue, la société souffrant de la persistance d’un environnement difficile et de diversifications qui tardent à porter leurs fruits.

Wie würdet ihr das lösen? Vielleicht so: "... wurde aufgrund mangelnder Kursfantasie [Impulse] verkauft"?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 06:44
German translation:aufgrund schwacher positiver Impulse
Explanation:
ich finde deine Impulse gut :-)
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 13:44
Grading comment
Danke euch beiden! Ich bin letztlich bei "Impulse" geblieben und hab den Satz so formuliert:

"Der Schiffsbauer Beneteau wurde aufgrund mangelnder Impulse verkauft."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Schwäche des Katalysatoreffekts
Artur Heinrich
3aufgrund schwacher positiver Impulse
Andrea Hauer


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schwäche des Katalysatoreffekts


Explanation:
... i. S. der anderen Antwort (Rita)

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 664
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aufgrund schwacher positiver Impulse


Explanation:
ich finde deine Impulse gut :-)

Andrea Hauer
Germany
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 352
Grading comment
Danke euch beiden! Ich bin letztlich bei "Impulse" geblieben und hab den Satz so formuliert:

"Der Schiffsbauer Beneteau wurde aufgrund mangelnder Impulse verkauft."
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search