This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian translation: l'area deputata al movimento e al controllo muscolare
11:28 Feb 4, 2013
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) / corteccia motoria
English term or phrase:muscle movement and control are initiated
Ciao! Probabilmente mi sto perdendo in un bicchier d'acqua, ma non riesco a rendere bene la frase "muscle movement and control are initiated".
"Mirror neurons are located in the brain’s motor cortex, where muscle movement and control are initiated."
Secondo voi, si discosterebbe troppo dall'originale tradurre con:
"i neuroni specchio si trovano nella corteccia motoria, l'area del cervello responsabile del controllo dei movimenti volontari"
Non riesco a comprendere fino in fondo in questo contesto il significato di "initiate"... e non mi suonava molto dire "movimento dei muscoli...". Ho pensato che "controllo" in senso generale potesse includere anche "pianificazione, esecuzione.." Si tratta di un testo divulgativo di "medio livello" (non didattico).
Explanation: Io stringherei la frase, si tratta di un articolo scientifico o pseudo tale, di argomento medico. E in medicina si parla spesso di aree/sedi deputate a....è chiaro che trattandosi di neuroni e cervello si parla di sedi deputate al linguaggio, al movimento etc, non parlerei di "origine di movimento"
Era questo il primo esempio di neuroni che reagivano sia ad un movimento che ad una sensazione, collocati in zone del cervello che tutti credevano puramente deputate al muoversi. I ricercatori avevano scoperto i neuroni mirror o neuroni specchio, neuroni che si attivano sia quando l’individuo compie un’azione, sia quando egli vede compiere quell’azione. Sono insomma neuroni che si attivano sia per cause sensoriali (vedere l’azione) che per finalità motorie (compiere l’azione).
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-02-04 16:59:04 GMT) --------------------------------------------------
No, a mio avviso initiate non è un problema. Anzi, appesantire la frase renderebbe ancor più oscura la comprensione per il lettore italiano, a maggior ragione se è un articolo divulgativo. Ho tradotto anni fa un lavoro sui neuroni specchio e quindi mi ricordo bene l'argomento
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2013-02-04 18:01:25 GMT) --------------------------------------------------
Non credo si possa dire avvio dei movimenti...che significa in pratica?se rifletti è chiaro che quest'area del cervello è responsabile del movimento e un movimento per essere tale deve essere "avviato", gli devi dare un input, insomma. Un input neuronale. Ma esplicitarlo non ha senso in italiano. E' come dire: l'apertura e chiusura della bocca è responsabile della fuoriuscita delle parole. Non è più semplice dire: la bocca è deputata/responsabile/incaricata (....) dell'eloquio?Io credo che a volte ci ostiniamo a tradurre ogni singolo termine del TP ma non sempre ha senso, non credi? se io leggessi la tua frase: "avvio dei movimenti muscolari" penserei che non è ben tradotta o che non è chiara. Se leggo: è responsabile del movimento, capisco. Però la scelta è tua. Sei tu l'autrice del tuo lavoro! e non temere, andrà bene
Ciao! Alla fine, considerato il tipo di testo divulgativo e il “peso” limitato di questo argomento nel contesto generale, ho optato per la traduzione “sintetica” proposta da Alessandra: “area deputata al movimento e al controllo muscolare”. Comunque, mi è stata molto utile anche la spiegazione di Marina (grazie!), per comprendere meglio il significato di “initiate” nel contesto della frase.
Un sentito grazie a tutti per la preziosa collaborazione!!
Chiunque avesse del tempo in più, può andare a cercare:" the mirror neuron system" o anche visitare il sito "neuroni specchio" -users.unimi.it per capire il riferimento alla funzione cognitiva
Danila, scusa, per la fretta non avevo letto la tua risposta...non volevo offendere dicendo che non hai tatto...in effetti pensavo a "empatia"... nel senso che sarà capitato anche a te di dover tradurre qualcosa che non conoscevi bene, che era espresso in modo poco chiaro e di "fissarti" su qualcosa perché non riuscivi a deciderti...se poi uno è già un po' insicuro di suo e ha fretta...la frittata è fatta
Comunque, grazie per le scuse...le accetto volentieri
hai ragione, non ho per niente tatto, sono estremamente diretta, talvolta impulsiva e molto spesso pure con chi conosco, seppur attraverso diversi interventi, solo in modo virtuale. Ti chiedo scusa. Ps. ebbè, a maggior ragione ;)
Danila, scusa non ho molto tempo..però, ecco, per essere (o essere stata) una psicologa, nn è che hai molto tatto... Sì, ho dei dubbi, perché non mi intendo dell'argomento e non voglio scrivere cavolate: la frase inglese non era formulata nel migliore dei modi... e anche le colleghe qualche dubbio l'hanno avuto, mi pare... Fra l'altro, mi pare che anche negli altri casi, ci siano spesso pareri e interpretazioni diverse: beato chi ha solo certezze! (ma credo che allora non avrebbe nessuna domanda da porre!) Non prendertela nemmeno tu... Buona giornata!
P.S. però, è vero, sono laureata in filosofia! (mi diagnosticheresti ancora il DOC?)
ritornando qui a vedere cos'era successo nel frattempo, mi sono letta rapidamente i tuoi commenti alle domande.... se facessi ancora la psicologa, mi sa che ti farei una diagnosi di disturbo ossessivo-compulsivo ;) Scusa, eh, non prenderla a male, è che davvero noto spesso che ti poni tanti di quei quesiti sui termini (anche degli altri), spacchi talmente il capello in quattro che mi è venuto proprio di commentare così. Oppure saresti un'ottima filosofa, anzi magari coltivi già una passione di questo tipo :) Cmq, dato che parla di "area motoria", io credo che qui non ci sia riferimento all'ideazione del movimento.
PLR TRADUZIO (X)
Italy
12:33 Feb 5, 2013
Attenzione: lego cui delle “favolette” di professori Italiani che avrebbe scoperto, nel 2006, cose notte dall’inizio secolo (veder homonculus di Penfield) e pubblicate nel 1941 appunto da Penfield, noto neurologo canadese. Inoltre, non c’entra nulla la funzione cognitiva: qui si tratta di funzione motoria. La funzione cognitiva non è di certo nelle medesime zone della corteccia. Insomma, è bello improvvisarsi neurobiologo, pero cerchiamo di non raccontare troppo barzellette.
Ciao! avete ragione...sono nella fase del "dubbio più dubbio che si può"...forse è meglio che oggi vada a fare un giro oppure il bucato! Buona giornata e grazie!
PLR TRADUZIO (X)
Italy
13:03 Feb 4, 2013
I movimenti sono o volontari o riflessi; i primi hanno origine nella corteccia; per definizione, se sono "controllati" sono volontari ed è quindi inutile specificarlo, oltre al fatto, come dice Danila, che non è scritto.
ma perché ti crei problemi anche quando non esistono... Se non c'è non metterlo! ;) (che poi visto che si parla di controllo dei movimenti, è già chiaro...)
GRazie per l'aiuto che mi state dando! Ho un dubbio anche in merito all'inserimento di "volontari" per specificare il tipo di movimenti...è vero che nell'originale non è precisato, però mi sembra di aver capito che la corteccia motoria controlla solo i movimenti volontari...solo che non sono un'esperta..
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +3
dove ha origine il movimento muscolare e il suo controllo
Explanation: cioè la sede dalla quale parte l'impulso al movimento (contrazione) del muscolo e il controllo dello stesso
marina callegari Local time: 23:21 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 1641
Notes to answerer
Asker: Marina, grazie per il tuo aiuto e per la spiegazione! Eventualmente, mi domandavo se potesse essere corretto un “mix” fra la tua risposta e quella di Alessandra: "i neuroni specchio si trovano nella corteccia motoria, l’area del cervello responsabile dell'avvio e del controllo dei movimenti muscolari”