muscle movement and control are initiated

Italian translation: l'area deputata al movimento e al controllo muscolare

11:28 Feb 4, 2013
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / corteccia motoria
English term or phrase: muscle movement and control are initiated
Ciao! Probabilmente mi sto perdendo in un bicchier d'acqua, ma non riesco a rendere bene la frase "muscle movement and control are initiated".


"Mirror neurons are located in the brain’s motor cortex, where muscle movement and control are initiated."

Secondo voi, si discosterebbe troppo dall'originale tradurre con:

"i neuroni specchio si trovano nella corteccia motoria, l'area del cervello responsabile del controllo dei movimenti volontari"

Non riesco a comprendere fino in fondo in questo contesto il significato di "initiate"... e non mi suonava molto dire "movimento dei muscoli...".
Ho pensato che "controllo" in senso generale potesse includere anche "pianificazione, esecuzione.."
Si tratta di un testo divulgativo di "medio livello" (non didattico).

GRazie per il vostro aiuto!
haribert
Local time: 23:21
Italian translation:l'area deputata al movimento e al controllo muscolare
Explanation:
Io stringherei la frase, si tratta di un articolo scientifico o pseudo tale, di argomento medico. E in medicina si parla spesso di aree/sedi deputate a....è chiaro che trattandosi di neuroni e cervello si parla di sedi deputate al linguaggio, al movimento etc, non parlerei di "origine di movimento"

Era questo il primo esempio di neuroni che reagivano sia ad un movimento che ad una sensazione, collocati in zone del cervello che tutti credevano puramente deputate al muoversi.
I ricercatori avevano scoperto i neuroni mirror o neuroni specchio, neuroni che si attivano sia quando l’individuo compie un’azione, sia quando egli vede compiere quell’azione. Sono insomma neuroni che si attivano sia per cause sensoriali (vedere l’azione) che per finalità motorie (compiere l’azione).

http://www.scienzaeconoscenza.it/articolo/funzione-neuroni-s...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-02-04 16:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

No, a mio avviso initiate non è un problema. Anzi, appesantire la frase renderebbe ancor più oscura la comprensione per il lettore italiano, a maggior ragione se è un articolo divulgativo. Ho tradotto anni fa un lavoro sui neuroni specchio e quindi mi ricordo bene l'argomento

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-02-04 18:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

Non credo si possa dire avvio dei movimenti...che significa in pratica?se rifletti è chiaro che quest'area del cervello è responsabile del movimento e un movimento per essere tale deve essere "avviato", gli devi dare un input, insomma. Un input neuronale. Ma esplicitarlo non ha senso in italiano. E' come dire: l'apertura e chiusura della bocca è responsabile della fuoriuscita delle parole. Non è più semplice dire: la bocca è deputata/responsabile/incaricata (....) dell'eloquio?Io credo che a volte ci ostiniamo a tradurre ogni singolo termine del TP ma non sempre ha senso, non credi? se io leggessi la tua frase: "avvio dei movimenti muscolari" penserei che non è ben tradotta o che non è chiara. Se leggo: è responsabile del movimento, capisco. Però la scelta è tua. Sei tu l'autrice del tuo lavoro! e non temere, andrà bene
Selected response from:

Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 23:21
Grading comment
Ciao! Alla fine, considerato il tipo di testo divulgativo e il “peso” limitato di questo argomento nel contesto generale, ho optato per la traduzione “sintetica” proposta da Alessandra: “area deputata al movimento e al controllo muscolare”. Comunque, mi è stata molto utile anche la spiegazione di Marina (grazie!), per comprendere meglio il significato di “initiate” nel contesto della frase.
Un sentito grazie a tutti per la preziosa collaborazione!!


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3dove ha origine il movimento muscolare e il suo controllo
marina callegari
4 +2l'area deputata al movimento e al controllo muscolare
Alessandra Meregaglia
3sede di origine del movimento e controllo muscolare
Elena Zanetti
Summary of reference entries provided
www.neuropsicomotricista.it -www.unipv.it/corteccia motoria.ppt
Berania

Discussion entries: 12





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dove ha origine il movimento muscolare e il suo controllo


Explanation:
cioè la sede dalla quale parte l'impulso al movimento (contrazione) del muscolo e il controllo dello stesso

marina callegari
Local time: 23:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1641
Notes to answerer
Asker: Marina, grazie per il tuo aiuto e per la spiegazione! Eventualmente, mi domandavo se potesse essere corretto un “mix” fra la tua risposta e quella di Alessandra: "i neuroni specchio si trovano nella corteccia motoria, l’area del cervello responsabile dell'avvio e del controllo dei movimenti muscolari”


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PLR TRADUZIO (X)
1 min
  -> grazie

agree  Giovanni Tortorici
43 mins
  -> grazie

agree  Francesco Badolato
1 hr
  -> grazie

neutral  Alessandra Meregaglia: normalmente credo che le tue rese siano eccelse Marina, ma questa non mi convince
3 hrs

neutral  Berania: Area della corteccia coinvolta nel controllo volontario (funzione cognitiva)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sede di origine del movimento e controllo muscolare


Explanation:
.

Elena Zanetti
Italy
Local time: 23:21
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 158

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Berania: Non la sede d'origine, l'area coinvolta (in funzione cognitiva) al controllo, per questo detto volontario.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
l'area deputata al movimento e al controllo muscolare


Explanation:
Io stringherei la frase, si tratta di un articolo scientifico o pseudo tale, di argomento medico. E in medicina si parla spesso di aree/sedi deputate a....è chiaro che trattandosi di neuroni e cervello si parla di sedi deputate al linguaggio, al movimento etc, non parlerei di "origine di movimento"

Era questo il primo esempio di neuroni che reagivano sia ad un movimento che ad una sensazione, collocati in zone del cervello che tutti credevano puramente deputate al muoversi.
I ricercatori avevano scoperto i neuroni mirror o neuroni specchio, neuroni che si attivano sia quando l’individuo compie un’azione, sia quando egli vede compiere quell’azione. Sono insomma neuroni che si attivano sia per cause sensoriali (vedere l’azione) che per finalità motorie (compiere l’azione).

http://www.scienzaeconoscenza.it/articolo/funzione-neuroni-s...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-02-04 16:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

No, a mio avviso initiate non è un problema. Anzi, appesantire la frase renderebbe ancor più oscura la comprensione per il lettore italiano, a maggior ragione se è un articolo divulgativo. Ho tradotto anni fa un lavoro sui neuroni specchio e quindi mi ricordo bene l'argomento

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-02-04 18:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

Non credo si possa dire avvio dei movimenti...che significa in pratica?se rifletti è chiaro che quest'area del cervello è responsabile del movimento e un movimento per essere tale deve essere "avviato", gli devi dare un input, insomma. Un input neuronale. Ma esplicitarlo non ha senso in italiano. E' come dire: l'apertura e chiusura della bocca è responsabile della fuoriuscita delle parole. Non è più semplice dire: la bocca è deputata/responsabile/incaricata (....) dell'eloquio?Io credo che a volte ci ostiniamo a tradurre ogni singolo termine del TP ma non sempre ha senso, non credi? se io leggessi la tua frase: "avvio dei movimenti muscolari" penserei che non è ben tradotta o che non è chiara. Se leggo: è responsabile del movimento, capisco. Però la scelta è tua. Sei tu l'autrice del tuo lavoro! e non temere, andrà bene

Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 23:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18
Grading comment
Ciao! Alla fine, considerato il tipo di testo divulgativo e il “peso” limitato di questo argomento nel contesto generale, ho optato per la traduzione “sintetica” proposta da Alessandra: “area deputata al movimento e al controllo muscolare”. Comunque, mi è stata molto utile anche la spiegazione di Marina (grazie!), per comprendere meglio il significato di “initiate” nel contesto della frase.
Un sentito grazie a tutti per la preziosa collaborazione!!

Notes to answerer
Asker: Ciao Alessandra! Grazie per il tuo aiuto.......anch'io avevo pensato di sintetizzare con un'espressione come "deputata" o "responsabile del".. però mi era venuto un dubbio per la presenza del verbo "initiate". Mi sembra di aver visto che ci sono altre parti del cervello, oltre alla corteccia motoria, che si occupano del controllo dei movimenti, e quindi ho pensato che il testo originale, con "initiate", volesse indicare una fase precisa del processo... Non essendo esperta dell’argomento, temevo quindi di semplificare troppo, usando “deputata” o “responsabile”...Comunque, l’argomento principale del testo è l’empatia e il ruolo dei neuroni specchio e vi sono solo un paio di accenni alla corteccia motoria...

Asker: Grazie, Alessandra, per il tuo feedback... mi era venuta in mente questa soluzione, per unire la tua risposta e quella di Marina.. "i neuroni specchio si trovano nella corteccia motoria, l’area del cervello responsabile dell'avvio e del controllo dei movimenti muscolari”... che ne diresti?

Asker: Grazie ancora, Alessandra..Condivido le tue osservazioni: anch'io cerco di guardare al senso, più che non ai singoli termini...è che a volte, quando non si è proprio ferrati nella materia, si corre il rischio di farsi sviare anche da riferimenti che a prima vista sembrano affidabili - come questo, in cui sembra voler precisare "avvio" : - Bruna Pelucchi - ‎2003 - 344 pagine L'area motoria primaria è responsabile dell'avvio dei movimenti muscolari volontari controlaterali, dei movimenti bilaterali dei bulbi oculari, della lingua, della ... Mi era venuto in mente, documentandomi su vari siti, che magari l'autore del mio testo - uno psichiatra - forse voleva distinguere l"avvio" del movimento da altre fasi come la coordinazione, che mi sembra di aver capito vengono svolte da altre parti del sistema nervoso (extrapiramidale vs. piramidale??)... Però è anche vero che il mio testo non è così tecnico come quello di cui ho riportato il riferimento, e oltretutto non ha come tema principale il cervello o la corteccia motoria... Grazie ancora e buona serata!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti: ancora meglio la tua soluzione..
58 mins
  -> grazie cara

agree  Berania: Sì, deputata o coinvolta nel controllo...
5 hrs
  -> grazie cara
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs
Reference: www.neuropsicomotricista.it -www.unipv.it/corteccia motoria.ppt

Reference information:
Aree corticali motorie

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2013-02-04 23:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Appunti di neurofisiologia2.doc > "initiate" è la preparazione al movimento. Immaginiamo per esempio un bimbo che tenta di imitare la mamma nei gesti, funzione cognitiva, relazione, azione. Questo è il lavoro dei neuroni specchio, scoperti tra l'altro da un italiano, Prof. Rizzolati; elaborano e poi preparano un movimento anche se questo non avviene. Per ulteriore spiegazione:
Studio Caggiano pubblicato su "Proceedings of the National Academy of Science". Io tradurrei >area coinvolta nella preparazione e nel controllo del movimento muscolare; anche se sarebbe più corretto "dei muscoli" perché ci si riferisce solo ad alcuni muscoli, questo dipende tuttavia dal testo sul quale stai lavorando. L'organizzazione motoria è gerarchica: pre-corticale, corticale, cervelletto...
Spero che il tutto ti sia di aiuto. Buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2013-02-04 23:14:50 GMT)
--------------------------------------------------

Nelle sindromi psichiatriche "Gilles o Tourette", nei bambini per esempio, non si ha il controllo della funzione cognitiva.

Berania
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 47
Note to reference poster
Asker: Grazie, Beatrice, per i tuoi link! In uno di essi - www.unipv.it/corteccia motoria.ppt - si distingue fra "iniziare un movimento" ed "eseguire un movimento"... Decidere e progettare il tipo di movimento Iniziare il movimento (corteccia motoria) Eseguire il movimento Sarà questa seconda fase che intende il mio autore quando parla di "initiate" (??).

Asker: Grazie, Beatrice! Sei stata gentilissima!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search