Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
جرائم تعزيزية
English translation:
Ta\'zir crimes
Added to glossary by
Peter Solomon
Dec 3, 2012 16:12
11 yrs ago
28 viewers *
Arabic term
جرائم تعزيزية
Arabic to English
Law/Patents
Law (general)
Emirates criminal procedure law
تطبق أحكام هذا القانون (قانون الإجزاءات الجزائية) في شان الإجراءات المتعلقة بالجرائم التعزيزية
Proposed translations
(English)
4 | Ta'zir crimes | Abdallah Ali |
5 | discretionary crimes | Muhammad Atallah |
3 | serious crimes | Alexander Yeltsov |
Proposed translations
1 hr
Arabic term (edited):
جرائم تعزيرية
Selected
Ta'zir crimes
It is تعزير and not تعزيز. I used it as such, Ta'zir. You can also find it transliterated on a number of websites.
In Islamic Sharia Law, you would find Qesas, Hodoud, and Ta’zir. The first two are forms of punishment for crimes specifically defined in the Sharia Law, like adultery. However, Ta’zir is a form of punishment to be decided upon by a judge as its crime was not specifically specified. For example, narcotic smuggling is a ta’zir crime in Saudi Arabia and punished by death.
In Islamic Sharia Law, you would find Qesas, Hodoud, and Ta’zir. The first two are forms of punishment for crimes specifically defined in the Sharia Law, like adultery. However, Ta’zir is a form of punishment to be decided upon by a judge as its crime was not specifically specified. For example, narcotic smuggling is a ta’zir crime in Saudi Arabia and punished by death.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you - I also put in brackets your suggestion of crimes of discretionary punishment"
1 hr
discretionary crimes
الجريمة التعزيرية هي معصية شرعية لم ترد لها عقوبة مقدرة بالنصوص، لذا تُرك أمر تحديدها والعقاب عليها للوالي (الدولة) بحسب دواعي المصلحة في حدود الشرعية.
2 days 1 hr
serious crimes
serious crimes
Discussion
Hudood and Qisas were translated before, kindly check KudoZ glossary
Hudoud: bounds/limits set by God, according to common English translations of Quran. In the context of punishment, I believe it is important to provide a transliteration.
Of course, you are right, and "crimes of discretionary punishment" is perfect. However, the source text says "جرائم تعزيرية" not "عقوبات تعزيرية", and you know how accurate and meticulous the legal translator is expected to be :) Moreover, "discretionary crimes" is widely used. Please google it. Thank you!
Thanks for the proposed answer. I believe the crime's punishment is discretionary and not the crime itself. I find it a bit confusing. Maybe "discretionarily punished crimes", "crimes of discretionary punishment" or "discretionary punishment" alone could work better!
What do you think?
Thanks for the listing. Please note that adultery falls under Hodoud punishment. It is specifically stated in the Quran along with its different punishments.
The type of crimes that fall under this category include:
1) indecent behavior, adultery, kidnapping, violations of marriage contracts,
2) violation of dignity (cursing, slandering, spreading rumors)
3) sale or use of drugs and intoxicants
4) fraud, embezzlement, deception
5) aggression, violence, terrorism, threatened security
6) threats to soundness of Islamic state through illegal writings, speech, coalitions, or espionage
7) threats to soundness of Islamic practice: proselytizing, purposefully shunning prayer, fasting, or paying zakat.
I hope this will help you find an equivalent if an expert out there doesn't show up!