Nov 28, 2012 19:28
11 yrs ago
1 viewer *
английский term

perceived stamp of approval

английский => русский Бизнес/Финансы Экономика
Still, there’s little concern among U.S. nonprofit theaters these days about intrusive government interest because the funding rarely amounts to more than a few percentage points of any budget; it’s valued more for its perceived stamp of approval (being accessible only to those who can point to their history and past achievements) than for its dollar impact. The balance of revenue is a variable mix of ticket sales and other earned income, and contributed income from individuals, corporations and foundations. Tied to this, the consequent proliferation of applications, events and compliance/fulfillment structures is the reason for the increase in administrative staff members at arts organizations in recent decades, particularly in fundraising.
http://thediplomat.com/sport-culture/2012/02/06/theatrical-c...

Discussion

Dmitri Lyutenko (asker) Nov 28, 2012:
Вот нашел еще кусок, очень близкий по смыслу к моему

http://www.docstoc.com/docs/83367463/Ifc-Articles-of-Agreeme...

На первой странице, там, где Brand, or IFC role
и на второй странице сразу после графика

Proposed translations

30 мин
Selected

оно (т.е. финансирование) ценно тем, что воспринимается скорее как знак одобрения…

(доступный лишь тем, кто может похвастаться богатой историей и былыми заслугами/достижениями), нежели энная сумма в долларах.

Имхо, как и обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2012-11-29 03:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

Дмитрий, спасибо за ссылку, я посмотрел документ.

Мне кажется, что stamp of approval не то чтобы сильно отличается от seal of approval. А что касаемо perceived, то я бы даже подумал над переводом perceived stamp of approval как "условный знак качества (или: своего рода знак качества)". Смысл понятен: иными словами, применительно к объекту финансирования говорится, пользуясь предложенной Вами военной терминологией: проверено, мин нет.
Note from asker:
Близко, Андрей, близко "кладете снаряды" ))) Вот есть еще "seal of approval". То есть букв. "знак подтверждения", "знак одобрения". В общем, это проблем не вызывает. Но в сочетании с "perceived"? Например, в контексте, ссылку на который я привел в дискуссии.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
+1
3 мин

за усматриваемое в нём одобрение

.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-11-28 19:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

либо ещё можно сказать, за усматриваемое в нём благосклонность / симпатию / благоприятную расположенность, ну и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-11-28 19:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

усматриваемУЮ
Peer comment(s):

agree Alexander Teplitsky
2 мин
Something went wrong...
58 мин

оно (финансирование) ценно не столь(ко) своим размером (ощутимостью), сколь(ко) благосклонностью..

...правительства

можно и так
Something went wrong...
2 час

знак признания

ценно более как знак признания (исторической ценности или заслуг), чем своим материальным взносом
Something went wrong...
13 час

воспринимаемый как оттиск печати [штампа] "одобрено"

Сам удивился результатам, когда погуглил печать/штамп "одобрено"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search