تازه سر از تخم در آوردی

English translation: to be wet behind the ears

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:تازه سر از تخم در آوردی
English translation:to be wet behind the ears
Entered by: SeiTT

16:21 Nov 21, 2012
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Colloquial Dialogue
Persian (Farsi) term or phrase: تازه سر از تخم در آوردی
Hi

The context:
تازه سر از تخم در آوردی هنوز دهنت بو شیر می‌ده. حالا کو تا بفهمی یک من ماست چقدر کره می‌ده

Best

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 22:12
to be wet behind the ears
Explanation:
Selected response from:

Younes Mostafaei
Iran
Local time: 00:42
Grading comment
Many thanks, excellent.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4to be wet behind the ears
Younes Mostafaei
5You're still green
Neda Namvar Kohan
5unfledged
Ehsan Alipour


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
to be wet behind the ears


Explanation:


Younes Mostafaei
Iran
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 96
Grading comment
Many thanks, excellent.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Plaisance Jr
5 mins
  -> Thank you!

agree  Alireza Amini: Yes it equels to the two Farsi idioms
40 mins
  -> Thank you! Right!

agree  Mohammad Ali Moinfar (X)
54 mins
  -> Thank you!

agree  Farzad Akmali
13 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
You're still green


Explanation:
another option

Neda Namvar Kohan
Iran
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
unfledged


Explanation:
1. Not having the feathers necessary to fly. Used of a young bird.
2. Inexperienced, immature, or untried.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-11-21 16:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

I'd rather use 'wet behind the ears' for دهنت بوی شیر میده

Ehsan Alipour
Local time: 23:12
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 65
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search