May 15, 2012 13:53
11 yrs ago
1 viewer *
English term
free bases
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
vente de gros
Bonjour,
Dans le cadre de vente de gros, je ne comprends pas a quoi correspondent les termes 'bases' et 'free bases"
Ex de phrases :
prices valid for all [nom de la societe] bases
Delivery : free bases of [noms de lieux]
Qu'en pensez vous?
Merci d'avance
Merci d'avamce
Dans le cadre de vente de gros, je ne comprends pas a quoi correspondent les termes 'bases' et 'free bases"
Ex de phrases :
prices valid for all [nom de la societe] bases
Delivery : free bases of [noms de lieux]
Qu'en pensez vous?
Merci d'avance
Merci d'avamce
Proposed translations
(French)
4 +1 | points de vente | Laetitia Bourgne |
4 | Livraison gratuite à partir ... | Daryo |
2 | independent sales points | mimi 254 |
Proposed translations
+1
2 hrs
points de vente
tous les points de vente d'un endroit précis.
Si c'est du commerce en gros, ils doivent avoir des points de vente.
free bases = points de vente indépendants
Si c'est du commerce en gros, ils doivent avoir des points de vente.
free bases = points de vente indépendants
Note from asker:
merci beaucoup, est ce qu'il s'agirait plus ou moins de magasins franchisés? |
1 hr
independent sales points
????
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-05-16 10:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
Désolée d'avoir proposé la réponse en anglais. possible que ce soit une sorte de franchise.
on pourrait parler de "point de vente franchisé indépendant"
voir: http://www.dissertationsgratuites.com/dissertations/Rapport-...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-05-16 10:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
ou magasin franchisé indépendant
www.franchise-dcm.fr/
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-05-16 10:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
Désolée d'avoir proposé la réponse en anglais. possible que ce soit une sorte de franchise.
on pourrait parler de "point de vente franchisé indépendant"
voir: http://www.dissertationsgratuites.com/dissertations/Rapport-...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-05-16 10:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
ou magasin franchisé indépendant
www.franchise-dcm.fr/
Note from asker:
merci, est ce que je dois voir ça comme des sortes de franchises? |
1 day 10 hrs
Livraison gratuite à partir ...
One more example where the source term has to be reformulated to get to the answer.
Here, the source text has first to be reformulated into:
“Free deliveries from [noms de lieux] bases”
i.e. free as in “free of payment”, and it’s the delivery that’s free (of payment), not the base being free.
Source text:
"prices valid for all [nom de la societe] bases
Delivery : free bases of [noms de lieux]"
This sounds like being part of “general conditions of sale” from a wholesaler to retailers.
A wholesaler would be more likely to have a "distribution warehouses", a"delivery hub", i.e. a base for operating (supplying retailers) in a certain area. (base opérationnelle?; dépôt ? entrepôt régional?) rather than shops for retail sales.
A biggish company would have many warehouses cum offices i.e. “bases”, all over the country, and more than one in a large city. From whichever one a retailer buys, the price would be the same. As in: “prices valid for all [nom de la société] bases”
But the difference would be in the cost of delivery: if the order is to be delivered from bases in [noms de lieux], there would be no surcharges for delivery costs (livraison gratuite). If it is to be delivered from other bases, outside of [noms de lieux], the cost of transportation would be added.
So the offer to clients in, for example, Paris would specify: “Livraison: gratuite à partir des dépôts dans la région Parisienne"
Without seeing more of the document, this seems to me a good guess
Here, the source text has first to be reformulated into:
“Free deliveries from [noms de lieux] bases”
i.e. free as in “free of payment”, and it’s the delivery that’s free (of payment), not the base being free.
Source text:
"prices valid for all [nom de la societe] bases
Delivery : free bases of [noms de lieux]"
This sounds like being part of “general conditions of sale” from a wholesaler to retailers.
A wholesaler would be more likely to have a "distribution warehouses", a"delivery hub", i.e. a base for operating (supplying retailers) in a certain area. (base opérationnelle?; dépôt ? entrepôt régional?) rather than shops for retail sales.
A biggish company would have many warehouses cum offices i.e. “bases”, all over the country, and more than one in a large city. From whichever one a retailer buys, the price would be the same. As in: “prices valid for all [nom de la société] bases”
But the difference would be in the cost of delivery: if the order is to be delivered from bases in [noms de lieux], there would be no surcharges for delivery costs (livraison gratuite). If it is to be delivered from other bases, outside of [noms de lieux], the cost of transportation would be added.
So the offer to clients in, for example, Paris would specify: “Livraison: gratuite à partir des dépôts dans la région Parisienne"
Without seeing more of the document, this seems to me a good guess
Something went wrong...