May 15, 2012 13:53
11 yrs ago
1 viewer *
English term

free bases

English to French Law/Patents Law: Contract(s) vente de gros
Bonjour,

Dans le cadre de vente de gros, je ne comprends pas a quoi correspondent les termes 'bases' et 'free bases"
Ex de phrases :

prices valid for all [nom de la societe] bases

Delivery : free bases of [noms de lieux]

Qu'en pensez vous?

Merci d'avance

Merci d'avamce

Proposed translations

+1
2 hrs

points de vente

tous les points de vente d'un endroit précis.
Si c'est du commerce en gros, ils doivent avoir des points de vente.
free bases = points de vente indépendants
Note from asker:
merci beaucoup, est ce qu'il s'agirait plus ou moins de magasins franchisés?
Peer comment(s):

agree CHAKIB ROULA (X) : Definitely agree with you Frédérique;very relevant translation
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

independent sales points

????

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-05-16 10:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

Désolée d'avoir proposé la réponse en anglais. possible que ce soit une sorte de franchise.
on pourrait parler de "point de vente franchisé indépendant"
voir: http://www.dissertationsgratuites.com/dissertations/Rapport-...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-05-16 10:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

ou magasin franchisé indépendant
www.franchise-dcm.fr/
Note from asker:
merci, est ce que je dois voir ça comme des sortes de franchises?
Something went wrong...
1 day 10 hrs

Livraison gratuite à partir ...

One more example where the source term has to be reformulated to get to the answer.
Here, the source text has first to be reformulated into:

“Free deliveries from [noms de lieux] bases”

i.e. free as in “free of payment”, and it’s the delivery that’s free (of payment), not the base being free.

Source text:
"prices valid for all [nom de la societe] bases
Delivery : free bases of [noms de lieux]"

This sounds like being part of “general conditions of sale” from a wholesaler to retailers.
A wholesaler would be more likely to have a "distribution warehouses", a"delivery hub", i.e. a base for operating (supplying retailers) in a certain area. (base opérationnelle?; dépôt ? entrepôt régional?) rather than shops for retail sales.

A biggish company would have many warehouses cum offices i.e. “bases”, all over the country, and more than one in a large city. From whichever one a retailer buys, the price would be the same. As in: “prices valid for all [nom de la société] bases”

But the difference would be in the cost of delivery: if the order is to be delivered from bases in [noms de lieux], there would be no surcharges for delivery costs (livraison gratuite). If it is to be delivered from other bases, outside of [noms de lieux], the cost of transportation would be added.
So the offer to clients in, for example, Paris would specify: “Livraison: gratuite à partir des dépôts dans la région Parisienne"

Without seeing more of the document, this seems to me a good guess
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search