Apr 18, 2012 13:38
12 yrs ago
английский term
festival and award consideration
Homework / test
английский => русский
Прочее
Кино, кинематография, телевидение, театр
Дистрибьюторское соглашение
Добрый день, подскажите, пожалуйста, как переводится выражение "festival and award consideration".
Контекст: Distributor acknowledges that (i) there is no guaranteed outside completion date, (ii) the Picture will be ready for delivery to Distributor only when final and complete and (iii) the determination of finality shall be at Sales Agent's sole discretion (and shall include both the completion of the Picture and further elements affecting the timing of international release such as festival and award consideration).
Интересует только указанное выражение.
Заранее благодарю.
Контекст: Distributor acknowledges that (i) there is no guaranteed outside completion date, (ii) the Picture will be ready for delivery to Distributor only when final and complete and (iii) the determination of finality shall be at Sales Agent's sole discretion (and shall include both the completion of the Picture and further elements affecting the timing of international release such as festival and award consideration).
Интересует только указанное выражение.
Заранее благодарю.
Proposed translations
(русский)
3 +1 | соображения, связанные с участием в фестивалях и соответствующими наградами | Igor Boyko |
References
FYI | Andrei Mazurin |
Proposed translations
+1
34 мин
соображения, связанные с участием в фестивалях и соответствующими наградами
***
Reference comments
1 час
Reference:
FYI
Про festival consideration:
http://www.cannesguide.com/basics/faq/faqdetails.asp?id=1
Про award consideration:
http://www.oscars.org/awards/academyawards/rules/rule19.html
Боюсь, что перевести коротко тут не получится.
Что-нибудь вроде "рассмотрение Фильма (the Picture) на предмет включения в программу показа в рамках кинофестиваля или в список номинантов на получение кинопремии". P.S. При условии, что имеется в виду кино. Если телевидение, то, соответственно, "телефестиваль" и "телепремия".
Имхо, как и обычно.
http://www.cannesguide.com/basics/faq/faqdetails.asp?id=1
Про award consideration:
http://www.oscars.org/awards/academyawards/rules/rule19.html
Боюсь, что перевести коротко тут не получится.
Что-нибудь вроде "рассмотрение Фильма (the Picture) на предмет включения в программу показа в рамках кинофестиваля или в список номинантов на получение кинопремии". P.S. При условии, что имеется в виду кино. Если телевидение, то, соответственно, "телефестиваль" и "телепремия".
Имхо, как и обычно.
Peer comments on this reference comment:
agree |
MariyaN (X)
36 мин
|
Благодарю, Мария.
|
Something went wrong...