Feb 19, 2012 20:22
12 yrs ago
7 viewers *
Italian term

(atto diretto a) sottrarre alla garanzia del credito

Italian to German Law/Patents Law (general) atto di pignoramento
Hallo! Der Satz lautet folgendermaßen:

Io sottoscritto Ufficiale Giudiziario ho fatto formale ingiunzione a XXX di astenersi da qualunque atto diretto a sottrarre alla garanzia del credito la somma di Euro XXX assoggettata a pignoramento ed espropriata.

Wie könnte man dieses "sottrarre alla garanzia del credito" gut übersetzen?

Ich würde so etwas sagen wie: keine Handlungen mit dem Ziel vorzunehmen, die Summe von Euro XXX..... der Sicherung der Forderungen zu entziehen???? oder: aus der Sicherung der Forderungen zu entnehmen????

Kennt jemand eine gute Formulierung?

Danke!!!

Roberta

Proposed translations

13 hrs
Selected

Handlungen vorzunehmen, mit denen der Forderungssicherung ... entzogen wird

Ich ich verstehe es wie du, dass der der Pfändung und Enteignung unterliegende Geldbetrag von Euro XXX der Sicherung der Forderung dient. Die Person XXX soll aufgefordert werden, „keine Handlungen vorzunehmen, mit denen der Forderungssicherung die … Summe in Höhe von Euro XXX entzogen wird“. Ich würde also vorschlagen, „garanzia del credito“ zusammenzuziehen, da dies häufiger Sprachgebrauch ist.

Ich gebe die mittlere Zuverlässigkeit meiner Antwort ein, weil ich diese als Vorschlag verstehe.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK, vielen Dank für die Mühe. Da auch niemand anders etwas Besseres vorgeschlagen hat, nehmen wir das doch einfach so! Danke nochmal! R."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search