Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
نائب مساعد وزير الخارجية للشئون القنصلية للاجانب والتصديقات المصري
English translation:
Egyptian Deputy Assistant Minister of Foreign Affairs for Alien Consular Affairs & Attestations
Added to glossary by
Firas Allouzi
Jan 7, 2012 15:28
12 yrs ago
13 viewers *
Arabic term
نائب مساعد وزير الخارجية للشئون القنصلية للاجانب والتصديقات المصري
Arabic to English
Law/Patents
Law (general)
Legal document
a heading for a legal document/ eguptian government,
thank you
thank you
Proposed translations
(English)
Proposed translations
10 mins
Selected
Egyptian Deputy Assistant Minister of Foreign Affairs for Alien Consular Affairs & Attestations
This is a suggested translation. The 'official' translation may vary.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you Ibrahim"
1 hr
Egyptian Deputy Assistant Foreign Minister for the Consular Affairs of Foreigners and Legalization
.
5 hrs
Egyptian Deputy Assistant for the Foreign Minister of Alien Consular Affairs and Attestations
Egyptian Deputy Assistant for the Foreign Minister of Alien Consular Affairs and Attestations
Explanation:
Egyptian Deputy Assistant for the Foreign Minister of Alien Consular Affairs and Attestations
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-01-07 21:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
نائب مساعد مضافة إلى كلمتي وزير الخارجية
I do not think that we can run them together without having a linking word. It does not look grammatically correct. Even semantically it conveys a different meaning as regards the position of the person we are talking about.
Explanation:
Egyptian Deputy Assistant for the Foreign Minister of Alien Consular Affairs and Attestations
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-01-07 21:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
نائب مساعد مضافة إلى كلمتي وزير الخارجية
I do not think that we can run them together without having a linking word. It does not look grammatically correct. Even semantically it conveys a different meaning as regards the position of the person we are talking about.
Something went wrong...