GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:36 Jan 3, 2012 |
Italian to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Publicity event / presentation for a new product | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lara Barnett United Kingdom Local time: 20:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | signage stand |
| ||
3 | Pole, Rod |
| ||
3 | signs / Banner stands / display stands |
| ||
3 | stanchion |
| ||
2 | sign poles |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
Pole, Rod Explanation: The poles that hold up a panel with marketing information Reference: http://www.accessdisplays.co.uk/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sign poles Explanation: http://www.google.it/search?q="sign pole"&hl=it&client=safar... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
signage stand Explanation: http://www.displays2go.com/Category.aspx?ID=27342 http://www.manxeon.com/signage-stand.html also called "single-pole sign holder" see http://www.power-graphics.com/pages/single-pole-sign-holders... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
signs / Banner stands / display stands Explanation: I think signage sounds OK. Personally I would use signs as "signage" is a more sort of holisitc/general description which may not suit the context (IMPO). I don't know what these signs would be showing, but it could always be qualified with "direction" or "information". i.e. "direction signs" or "information signs" depending on what this could be talking about (maybe check with client). On the hand, "Banner stands" or "display stands" may (or may not) be appropriate). Example sentence(s):
Reference: http://www.youtube.com/watch?v=NFFTClpgjOc Reference: http://www.discountdisplays.co.uk/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
stanchion Explanation: If this is part of a display area, the word could mean the little posts and ropes used to mark off the area. In English (museum environments) we usually call them stanchions. In Italian, apparently the phrase "palina/e per cordonare" does exist. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.