This question was closed without grading. Reason: Нет приемлемых ответов
Aug 16, 2011 12:52
12 yrs ago
2 viewers *
английский term

Title Matters

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция: Контракты
“Title Matters”: all matters specified shown or referred to in any entry plan or document within the Landlord’s Title;

Discussion

Yury Arinenko Aug 16, 2011:
Не хотелось бы многословия, но может так: Право собственности и иные имущественные права?
Nadezhda Kirichenko Aug 16, 2011:
загвоздка мне кажется, что это скорее права/условия, влияющие каким-либо образом на право собственности, а не само право собственности.
Yury Arinenko Aug 16, 2011:
Так может, попросту и написать "Права собственности"?
Nadezhda Kirichenko Aug 16, 2011:
title matter (example No. 2) http://www.vuwriter.com/vuforms.jsp?displaykey=FM12850400790...

Any lien, right to a lien, or claim, for services, labor, or materials heretofore or hereafter furnished; and
____________________________________________________________
[insert additional specific matters, if applicable]
(collectively, the "Title Matter")
and/or insuring holders of mortgages or deeds of trust against loss by reason of the priority of the Title Matter over said mortgages or deed of trust, by endorsement or otherwise. Indemnitor understands and agrees that the Title Company may make disclosure of the Title Matter to all proposed insureds.
Nadezhda Kirichenko Aug 16, 2011:
title matter здесь, вообще, похоже на "условие" или, может быть, "право":

http://agreements.realdealdocs.com/LLC-Membership-Agreement-...

“ Lien ” means any mortgage, pledge, lien, reservation, encumbrance, charge or other security interest, together with the following additional items for any Real Property: any lease, sublease, license, co-tenancy agreement, assignment, royalty agreement, easement, right of way, life estate, right of reverter, option, covenant, condition, restriction, or other recorded or unrecorded title matter.
Nadezhda Kirichenko Aug 16, 2011:
land law смутно припоминаю, что в земельном праве данный термин, вроде бы (если меня не подводит память), может использовать как некое "ограничительное" условие или некая оговорка применительно к титулу (праву собственности). попробую найти какие-нибудь примеры
Nadezhda Kirichenko Aug 16, 2011:
good point предыдущего вопроса не видела. Похоже на "положения"/"условия".

Плюс, словарь дает:
http://www.thefreedictionary.com/matter
12. (Law) Law
a. something to be proved
b. statements or allegations to be considered by a court

Хорошо бы знать о чем текст в общих чертах, чтобы сказать точно.
Andrei Mazurin Aug 16, 2011:
@Вопрос: А как тогда переводится фрагмент из предыдущего вопроса, заданного аскером:
...Title Matters so far as the same are subsisting and capable of taking effect

Proposed translations

+2
58 мин

вопросы, связанные с правами собственности

.
Peer comment(s):

agree Nadezhda Kirichenko : думаю, "с правОМ собственности"
7 мин
Спасибо. А множественное число в таких случаях я употребляю просто из-за того, что в практике существуют различные права собственности (в смысле, необязательно безусловные или абсолютные).
agree Zoya Nayshtut
22 мин
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search