GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:38 Aug 14, 2011 |
English to Portuguese translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Aquino Brazil Local time: 01:20 | ||||||
Grading comment
|
probe for clarification pesquisa de esclarecimento Explanation: no sentido figurado Mike |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
probe for clarification Explore e esclareça Explanation: Em geral é assim que se diz nos questionários quando se quer que a resposta dada seja explorada. Uma outra alternativa é: Explore e esclareça se necessário. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
probe for clarification Sondagem (de opinião) para esclarecimentos Explanation: sondagem de opinião ou pesquisa de opinião são equivalentes e ambos bastante usados como termo em mkt no Brasil. se você prefere ficar próximo original, sugeriria 'sondagem'. Mas, definitivamente, a sugestão dada pelo Michael Powers também está correta, na minha opinião. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
probe for clarification busque esclarecimento Explanation: Conforme o contexto dado, isso é uma instrução. Portanto a palavra "probe" é um verbo e não substantivo. Sugere questionar ou interrogar indiretamente para esclarecer a resposta. Neste sentido, o verbo "buscar" é apropriado. Reference: http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.