Mise en oeuvre

English translation: Execution

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Mise en oeuvre
English translation:Execution
Entered by: David Vaughn

15:34 May 11, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / ceramics
French term or phrase: Mise en oeuvre
I know there are several entries for this phrase already, but none of them seem quite right in this context.
Referring to an exhibition of contemporary ceramics:
Mise en oeuvre sur une proposition des Sismo.
Dans ce nouveau contexte, l’exposition inaugurale de cet espace, conçue par le duo de designers les Sismo s’intitule Mise en oeuvre. Elle a pour enjeu principal de rendre accessible la richesse des savoir-faire, la compréhension des techniques de la céramique en jouant des confrontations entre vocabulaire des formes et vocabulaire des techniques.
janisct
Local time: 09:51
Execution
Explanation:
So sue me. ;-))

Why not attract an audience?

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-05-11 16:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

Or scare them away.
Selected response from:

David Vaughn
Local time: 10:51
Grading comment
I decided that this best fitted the context . Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2leave it in French
philgoddard
5Form and techniques in ceramic design
kashew
4 +1Execution
David Vaughn
4 +1Put Into Practice / Play
Just Opera
4Creations in Ceramic / Ceramic creations
Lara Barnett
4Realised
Helen Shiner
4Applied: Ideas at Work
MatthewLaSon
3Pottery in Motion
Evans (X)
3Accomplishment / fulfilment
silvester55
3realization
Fiorsam
2Mustered Mastery / Creativity at Work
Barbara Carrara


Discussion entries: 14





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pottery in Motion


Explanation:
Slightly facetious suggestion, but I like the analogy with "Poetry in Motion"...

Depends rather a lot on the exhibition whether this would work.

Evans (X)
Local time: 09:51
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Very clever and it would be a wonderful title for a pottery exhibition, but I'm not sure it works here as there is no motion involved. It is based on a comparison between mundane objects and more precious works of art.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This is clever, but it doesn't quite work because there's no motion involved. By the way, did you know this phrase is derived from the former British poet laureate, Sir Andrew Motion?
2 mins
  -> I know! If I was organising the exhibition there would be so I could use this title ;-)/ Actually it predates him by a long way. I remember it from a song of the 1960s and I think the expression is older than that!

neutral  kashew: Love it: great for plate-throwing happening. (I once played table tennis with plates!) // normal balls!
30 mins
  -> what did you use for balls, brussels sprouts? And we can save the title for an exhibition on throwing pots... not such a far-fetched idea.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
leave it in French


Explanation:
I don't think you're being asked to find an alternative title for the exhibition. I'd leave it in French, perhaps with a brief explanation of the play on words (something along the lines of "Mise en Oeuvre, which means 'implementation', or literally 'putting into work'.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-05-11 16:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: I HAVE given a suggested translation!

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 61
Notes to answerer
Asker: I agree that it may be appropriate to leave the title in French, but I must give a translation as well, for non-French speaking visitors. I think 'use' is what the exhibition is about (Sorry, I should have included this in my question): Des rapprochements inopinés peuvent de cette manière avoir lieu entre pièces exceptionnelles conservées par la Cité et objets du quotidien.

Asker: I don't see that 'implementation' OR 'putting into work' reflect what the exhibition is about. Can you explain how you see that they do? I'm willling to be convinced!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melissa McMahon: an exhibition title is like a proper noun. Both "mise en" and "oeuvre" are used English (mise en scene). I would gloss as Phil's suggested: from what you say it is about how high art forms are "implemented" or "put to work" in mass-produced items
8 hrs
  -> "Like a proper noun" - that's exactly the point I was trying to convey. Thanks for agreeing!

agree  Julie Barber: Yep this is the name so it should stay in French. Agree with Asker that a translation should be given - maybe in brackets
14 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Form and techniques in ceramic design


Explanation:
[30 Euros and cheap at the price ;-)]
... richesse des savoir-faire, la compréhension des techniques de la céramique en jouant des confrontations entre vocabulaire des formes et vocabulaire des techniques.
If that is the idea then the everyday versus luxury thing is secondary.


kashew
France
Local time: 10:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Execution


Explanation:
So sue me. ;-))

Why not attract an audience?

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-05-11 16:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

Or scare them away.

David Vaughn
Local time: 10:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 289
Grading comment
I decided that this best fitted the context . Many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  kashew: Short and sweet
1 hr

agree  Dieezah
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Creations in Ceramic / Ceramic creations


Explanation:
Although is not a literal translation, it may be a compact way of expressing the idea for use in a title. I also think, along with others that the French should be left as is, so I would see this as

"Mise en oeuvre..." (Ceramic creations)

Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 09:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Accomplishment / fulfilment


Explanation:
although I prefer to keep it in french

silvester55
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Mustered Mastery / Creativity at Work


Explanation:
Don't know if either of these might work as a title, hence low conf. level.
I feel creativity and mastery might be considered, as they would combine with the design part in the rest of the title (or desEYEgn, to get the 'oeil' bit into one word, perhaps? I have a feeling Sèvres would not like that, though...), and convey the sense of being put to work.


Barbara Carrara
Italy
Local time: 10:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  kashew: Mustard for my brussel sprouts ;-)
7 mins
  -> Hehe! It is dinner time, after all... Cheers, b.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Put Into Practice / Play


Explanation:
The designers themselves leave it as 'Mise en oeuvre' on the publicity for this expo English version of their own web site. With the subheading "the daily life and the exceptional under the design's eyes" (their English not mine BTW)

But I would use 'Put Into Practice' or 'Put Into Play' as it reflects this kind ofnexus between design theory, everyday use and the art world.

i.e the play between "art practice" and the "design practice" of Sismo (who are known as "industrial designers") plus the idea of putting ideas into a practical form and putting into play perhaps forgotten objects (ceramics) from the museum in another context.



    Reference: http://www.sismodesign.com/
Just Opera
Belgium
Local time: 10:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SafeTex: Put into Practice is perfect here
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Realised


Explanation:
I would leave the title in French, but in the case of the phrase you first mention, one could translate it as 'Realised on the basis of a proposal by ...' Exhibitions are often referred to in this. I actually think the phrase and the title differ in intended meaning, or at least there is a great pun in the title which is not there in the phrase.

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 09:51
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 348
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
realization


Explanation:
...

Fiorsam
United States
Local time: 04:51
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Applied: Ideas at Work


Explanation:
Hello,

To me, a one-word translation doesn't work well here in English. Besides, you need to keep the French translation "mise en œuvre", then translate it or explain in parentheses next to it.


They're talking about "techniques mises en œuvre", or "techniques applied". So perhaps something like "Applied: Ideas at work"??

Des rapprochements inopinés peuvent de cette manière avoir lieu entre pièces exceptionnelles conservées par la Cité de la Céramique et objets du quotidien.
Un choix de termes techniques, souvent imagés comme tourner, mouler, modeler, peindre... invite les visiteurs à retrouver en parallèle une sélection de formes du registre du design et des œuvres des collections nationales, anciennes ou contemporaines.
L’équipe de conservation a choisi les œuvres des collections en fonction des techniques « mises en œuvre », des gestes mobilisés pour la fabrication jusqu’à la décoration.
Les Sismo ont identifié de leur côté des objets emblématiques du quotidien, qu’ils soient ou non en céramique. Ils créent ainsi un dialogue entre des univers très différents qui emploient des vocabulaires communs.

http://www.modemonline.com/modem-mag/events/all/2/04-2011/ev...


I hope this helps.


MatthewLaSon
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search