This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase:patrimonio de la asociación
http://www.dgr.gub.uy/requisitos/estatuto_asoc_civiles.htm Créase una asociación civil que se regirá por los presentes estatutos y por las leyes y reglamentos aplicables, cuya sede será en el Departamento de Montevideo. El patrimonio de la asociación estará constituido por: a) Los aportes ordinarios de los asociados que la Comisión Directiva establezca con carácter general. b) Las contribuciones de origen público o privado y las donaciones y legados a favor de la misma. c) Todo aporte extraordinario a cargo de los asociados que la Asamblea General establezca de acuerdo con la naturaleza de la Institución.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2011-01-18 22:40:46 GMT) --------------------------------------------------
ALSO RESOURCES/SOURCES OF FUNDING
Pledging association assets. (1) The assets and securities of an association may not be pledged to secure its borrowed money or for any other purpose ... data.opi.mt.gov/bills/mca/32/2/32-2-405.htm
Assets and sources of funding. Article 27. The membership fees paid by the members of the Association shall by used for funding of the activities of the ... www.franchise-slovenia.net/index.php?stran=assets - Cached
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2011-01-26 21:08:49 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
"Recursos patrimoniales" is just another way, a more 'elegant' way of saying "Patrimonio"; this is how it usually appears on Uruguayan bylaws/Articles of Iincoporation etc
Bill Harrison (X)
Virginia.
11:32 Jan 19, 2011
Fine. Recursos Patrimoniales would have been easy. It is far wider than Patrimonio. But let's leave it there.
I don't want to go on with the discussion, but believe me, "Recursos Patrimoniales" or "Patrimonio" is definitely referring to "Capital" as it is directly referring to an account on the balance sheet whether referring to "cooperatives" (I don't know where did I get the idea that it was a cooperative, I must have confused with another question...) or "non-profit organizations" (as the case here, despite Fabio's refusal to translate it that way). I see this all the time and have translated many time and "capital social", "reservas", "ajustes y reexpresiones contables", "resultados acumulados" are all items of the Capital account (or Equity). http://en.wikipedia.org/wiki/Balance_sheet
Bill Harrison (X)
Virginia.
06:53 Jan 19, 2011
In your link regarding cooperatives it states: Artículo 52. (Recursos patrimoniales).- Son recursos de naturaleza patrimonial de las cooperativas para el cumplimiento de su objeto social, los siguientes: 1) El capital social. 2) Los fondos patrimoniales especiales. 3) Las reservas legales, estatutarias y voluntarias. 4) Las donaciones, legados y recursos análogos que reciban destinados a incrementar el patrimonio. 5) Los recursos que se deriven de los otros instrumentos de capitalización. 6) Los ajustes provenientes de las reexpresiones monetarias o de valuación. 7) Los resultados acumulados.
The term 'recursos patrimoniales' would I think be the term which the legislator had in mind in our context here. It would certainly avoid all this discussion. And it also takes us back to Robert's term.
It is by no means uncommon for legislators to misuse terms. The courts are full of cases where legislative terms have to be clarified and the usual criterion, at least in England, is What did the Legislator intend? PS. If I'm going on too much just say so.
Bill Harrison (X)
Virginia, finally
06:33 Jan 19, 2011
This type of body CANNOT be a cooperative. When skimming your reference I saw: "El empleo del vocablo "cooperativa", o el de "cooperación" o sus derivados, ya sea como denominación, marca o nombre comercial, queda prohibido a toda persona que no se ajuste a las disposiciones de la presente ley." So it ain't a cooperative!!!
I would not dispute that asociaciones civiles may have de facto 'capital' in accounting terms but I think here the term patrimonio covers more than this and 'capital' must be wrong.
Bill Harrison (X)
Virginia.
06:16 Jan 19, 2011
I agree as to cooperatives. Your link makes that clear. But then cooperatives are formed for essentially mercantile purposes under a different organisational system. Looking at the link in the question there is no reference to capital at all. In fact these bylaws are extremely short and simple, appropriate to what are basically small clubs and groups. I could imagine one of these associations maybe running the local football pitch or some such. I may be totally wrong of course. Finally, these items mentioned, aportes ordinarios at least, would cover say annual subscriptions which would constitute income, not capital. Do these organisations not have any income?? If they did would it not be included under the term patrimonio in the sense used??
This type of associations (and particularly "cooperativas") do have a capital as such; the Law that regulates these entities specifically states so (at least this is how it goes in Uruguay). Besides, "financial resources" is too generic; it does not convey the full meaning. Here's the Law: http://www.parlamento.gub.uy/leyes/AccesoTextoLey.asp?Ley=18...
Bill Harrison (X)
I agree with Virginia but..
05:48 Jan 19, 2011
In this context, of a non-mercantile entity, I think it would be inappropriate to extrapolate terms used in business. Patrimonio can often be translated as 'assets and liabilities' but then the section only refers to assets. Capital would be wrong because it does not have a 'capital' as such and it would be misleading to use it. I think on balance it would be best to plump for something non-commercial sounding hence I think Robert's take is probably the best. I think the legislator here has used an inappropriate term, or at least defined it incompletely.
Activos (Assets) y Patrimonio (Capital, Equity, Net worth, etc depende a qué exactamente se estén refieriendo) son dos cuentas, dos capítulos del Estado contable (balance) totalmente distintas, por lo cual no se puede traducir por "assets". Activos - Pasivo = Patrimonio ( o Activo = Pasivo + Patrimonio), es la ecuación contable básica y por lo tanto "Patrimonio" nunca puede traducirse por "Assets" (es . Menos en este caso donde habla de "aportes ordinarios de los asociados" y otro tipo de aportes y contribuciones que claramente forman parte de la cuenta Capital, rubro que por definición integra el Patrimonio. Por lo expresado, en este caso la mejor opción, en mi humilde opinión, es "Capital" (como propuso TechLaw)
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +3
financial resources
Explanation: suerte
Robert Copeland United States Local time: 10:20 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 430