This question was closed without grading. Reason: Errant question
Oct 15, 2010 14:09
13 yrs ago
French term

brodeur

French to German Marketing Marketing Tourismus/Marketing
Satz: La force des contrastes séduit les graphistes, les brodeurs.
Kontext:
De bons motifs pour découvrir des savoir-faire
Chaque pays a développé son propre style. Jusqu’à l’extrême : il y a 1 200 variantes de costumes ! Cependant, les mêmes sources d’inspiration émergent. La force des contrastes séduit les graphistes, les brodeurs. Les mêmes motifs stylisés s’entrelacent sur la faïence, les tissus et le mobilier. Des cités d’artisans comme La Gacilly, Rochefort-en-Terre ou Pont-Scorff revisitent cet héritage.

Bei Proz steht als Übersetzung "Sticker", aber das verstehe ich in diesem Kontext überhaupt nicht!

Discussion

Hattie Spence (asker) Oct 15, 2010:
Entschuldigung, das habe ich falsch gelesen und auch verstanden. Danke für die schnelle Antworten und Ihre Mühe! Ich werde diese Frage öschen...
Helga Lemiere Oct 15, 2010:
Hallo wo ist das Problem: brodeur, brodeuse: Sticker, Stickerin, broderie Stickerei
http://de.wikipedia.org/wiki/Sticken
Sticken ist eine textile Technik, bei der ein Trägermaterial (Stoff, Leder, Papier) mittels Durchziehen oder Aufnähen von Fäden verziert wird. Es gibt eine Vielzahl von Sticktechniken

Ich vermute Du verwechselst das mit dem 'Sticker' = gommettes,
autocollants
Gudrun Wolfrath Oct 15, 2010:
Kontraste spielen ja auch bei den 'tissus' eine Rolle. Daher passt Sticker hier durchaus.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search