Glossary entry

German term or phrase:

sofern nicht ohnedies eine Bewilligung aufgrund wasserrechtlicher Vorschriften vorgeschrieben ist

Russian translation:

в случае если не установлена необходимость согласования на предмет соответствия нормам водоохранного законодательства

Added to glossary by Sergei Rusakevich
Jul 27, 2010 13:41
13 yrs ago
German term

Часть предложения

German to Russian Law/Patents Law (general)
Есть вот такой монстр:

Anlagen, die gewerblich genutzt werden und die wegen der Verwendung von Maschinen und Geräten, ihrer Betriebsweise, ihrer Ausstattung oder sonst geeignet sind, das Leben oder die Gesundheit des Gewerbetreibenden und seiner mittätigen Familienangehörigen, der Nachbarn oder der Kunden oder das Eigentum oder sonstige dingliche Rechte der Nachbarn zu gefährden; die Nachbarn durch Geruch, Lärm, Rauch, Staub, Erschütterung oder in anderer Weise zu belästigen; die Religionsausübung in Kirchen, den Unterricht in Schulen, den Betrieb von Kranken- und Kuranstalten oder die Verwendung oder den Betrieb anderer öffentlicher Interessen dienender benachbarter Einrichtungen zu beeinträchtigen; die Sicherheit und Flüssigkeit des Verkehrs an oder auf Straßen mit öffentlichem Verkehr wesentlich zu beeinträchtigen, oder eine nachteilige Einwirkung auf die Beschaffenheit der Gewässer herbeizuführen, sofern nicht ohnedies eine Bewilligung aufgrund wasserrechtlicher Vorschriften vorgeschrieben ist.

В нем интересует перевод вот этого последнего куска, у меня что-то никак не складывается: sofern nicht ohnedies eine Bewilligung aufgrund wasserrechtlicher Vorschriften vorgeschrieben ist

Заранее всем спасибо!
Change log

Aug 15, 2010 19:41: Sergei Rusakevich Created KOG entry

Discussion

Sybille Brückner Jul 27, 2010:
Es wäre interessant, entweder die Überschrift zu erfahren oder den Teil des Satzes, der vor dem ersten Wort (Anlagen) steht :

Proposed translations

17 mins
Selected

см. ниже

Как вариант "в случае если не установлена необходимость согласования на предмет соответствия нормам водоохранного законодательства" или что-то вроде того...

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2010-07-27 14:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

в случае если дополнительно не требуется согласование на предмет соответствия нормам водоохранного законодательства
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
16 mins

если только независимо от вышеперечисленного не требуется разрешение в соотв.с нормами водного права

если только и без того не требуется разрешение на основании норм водного права

Кажется, в тексте отсутствует часть, описывающая, что же нужно делать с таким опасным оборудованием - получать разрешение на эксплуатацию?

Если да, то интересующий Вас кусок означает, что такое разрешение нужно получать в случае, если оборудование имееет перечисленные свойства или если необходимость такого разрешения предусмотрена нормами водного права.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein : если только и без того не требуется разрешение на основании норм водного права
1 hr
Спасибо!
agree Oksana Dushchenko
17 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search