Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
sofern nicht ohnedies eine Bewilligung aufgrund wasserrechtlicher Vorschriften vorgeschrieben ist
Russian translation:
в случае если не установлена необходимость согласования на предмет соответствия нормам водоохранного законодательства
Added to glossary by
Sergei Rusakevich
Jul 27, 2010 13:41
13 yrs ago
German term
Часть предложения
German to Russian
Law/Patents
Law (general)
Есть вот такой монстр:
Anlagen, die gewerblich genutzt werden und die wegen der Verwendung von Maschinen und Geräten, ihrer Betriebsweise, ihrer Ausstattung oder sonst geeignet sind, das Leben oder die Gesundheit des Gewerbetreibenden und seiner mittätigen Familienangehörigen, der Nachbarn oder der Kunden oder das Eigentum oder sonstige dingliche Rechte der Nachbarn zu gefährden; die Nachbarn durch Geruch, Lärm, Rauch, Staub, Erschütterung oder in anderer Weise zu belästigen; die Religionsausübung in Kirchen, den Unterricht in Schulen, den Betrieb von Kranken- und Kuranstalten oder die Verwendung oder den Betrieb anderer öffentlicher Interessen dienender benachbarter Einrichtungen zu beeinträchtigen; die Sicherheit und Flüssigkeit des Verkehrs an oder auf Straßen mit öffentlichem Verkehr wesentlich zu beeinträchtigen, oder eine nachteilige Einwirkung auf die Beschaffenheit der Gewässer herbeizuführen, sofern nicht ohnedies eine Bewilligung aufgrund wasserrechtlicher Vorschriften vorgeschrieben ist.
В нем интересует перевод вот этого последнего куска, у меня что-то никак не складывается: sofern nicht ohnedies eine Bewilligung aufgrund wasserrechtlicher Vorschriften vorgeschrieben ist
Заранее всем спасибо!
Anlagen, die gewerblich genutzt werden und die wegen der Verwendung von Maschinen und Geräten, ihrer Betriebsweise, ihrer Ausstattung oder sonst geeignet sind, das Leben oder die Gesundheit des Gewerbetreibenden und seiner mittätigen Familienangehörigen, der Nachbarn oder der Kunden oder das Eigentum oder sonstige dingliche Rechte der Nachbarn zu gefährden; die Nachbarn durch Geruch, Lärm, Rauch, Staub, Erschütterung oder in anderer Weise zu belästigen; die Religionsausübung in Kirchen, den Unterricht in Schulen, den Betrieb von Kranken- und Kuranstalten oder die Verwendung oder den Betrieb anderer öffentlicher Interessen dienender benachbarter Einrichtungen zu beeinträchtigen; die Sicherheit und Flüssigkeit des Verkehrs an oder auf Straßen mit öffentlichem Verkehr wesentlich zu beeinträchtigen, oder eine nachteilige Einwirkung auf die Beschaffenheit der Gewässer herbeizuführen, sofern nicht ohnedies eine Bewilligung aufgrund wasserrechtlicher Vorschriften vorgeschrieben ist.
В нем интересует перевод вот этого последнего куска, у меня что-то никак не складывается: sofern nicht ohnedies eine Bewilligung aufgrund wasserrechtlicher Vorschriften vorgeschrieben ist
Заранее всем спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 | см. ниже | Sergei Rusakevich |
4 +2 | если только независимо от вышеперечисленного не требуется разрешение в соотв.с нормами водного права | Andrej Lebedew |
Change log
Aug 15, 2010 19:41: Sergei Rusakevich Created KOG entry
Proposed translations
17 mins
Selected
см. ниже
Как вариант "в случае если не установлена необходимость согласования на предмет соответствия нормам водоохранного законодательства" или что-то вроде того...
--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2010-07-27 14:04:02 GMT)
--------------------------------------------------
в случае если дополнительно не требуется согласование на предмет соответствия нормам водоохранного законодательства
--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2010-07-27 14:04:02 GMT)
--------------------------------------------------
в случае если дополнительно не требуется согласование на предмет соответствия нормам водоохранного законодательства
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
16 mins
если только независимо от вышеперечисленного не требуется разрешение в соотв.с нормами водного права
если только и без того не требуется разрешение на основании норм водного права
Кажется, в тексте отсутствует часть, описывающая, что же нужно делать с таким опасным оборудованием - получать разрешение на эксплуатацию?
Если да, то интересующий Вас кусок означает, что такое разрешение нужно получать в случае, если оборудование имееет перечисленные свойства или если необходимость такого разрешения предусмотрена нормами водного права.
Кажется, в тексте отсутствует часть, описывающая, что же нужно делать с таким опасным оборудованием - получать разрешение на эксплуатацию?
Если да, то интересующий Вас кусок означает, что такое разрешение нужно получать в случае, если оборудование имееет перечисленные свойства или если необходимость такого разрешения предусмотрена нормами водного права.
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
: если только и без того не требуется разрешение на основании норм водного права
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Oksana Dushchenko
17 hrs
|
Спасибо!
|
Discussion