Jul 5, 2010 11:43
13 yrs ago
English term

better right

English to Russian Law/Patents Law (general)
"Company A" has better right to "assets" than "Company B"

Proposed translations

+3
1 min
Selected

преимущественное право

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2010-07-05 11:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

по сравнению с Компанией Б

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-07-05 11:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

либо можно сказать "юридически более весомое"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-07-05 11:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

или "будет иметь больше прав на"


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-07-05 11:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, тут не обоснованность имеется в виду. Обосновывать можно как угодно, например "я беднее, поэтому права должны принадлежать мне".
Peer comment(s):

agree Zoya Shapkina : это именно "преимущественное право" смотрите ссылку http://www.lawmix.ru/comm/2398/
38 mins
agree Elena Lukun
1 hr
agree lvgk
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

более обоснованное право

Право Компании А на активы более обоснованно по сравнению с правом Компании Б.
Something went wrong...
1 hr

(патентное) право с более высоким приоритетом

Думаю, здесь имеется в виду именно это, учитывая тематику вопроса.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search