GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:01 Mar 31, 2010 |
French to German translations [PRO] Social Sciences - History / französisches Steuersystem | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Schtroumpf Local time: 20:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | in einem Pachtvertrag konzedieren |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
affermer = donner à ferme ? |
|
in einem Pachtvertrag konzedieren Explanation: Genaugenommen wird die Steuereinnahme verpachtet: Der Staat konzediert das Recht, Steuern einzutreiben, und behält für sich einen Fixbetrag zurück = Pachtgeld. Beantwortet das deine Frage? -------------------------------------------------- Note added at 37 Min. (2010-03-31 11:39:01 GMT) -------------------------------------------------- Verstehe, genau, "verpachten" bedeutet genau dasselbe. Die einzige mögliche Zusatzinformation scheint mir, dass ein "bail" im Prinzip befristet ist. Aber das ist ein Pachtvertrag ja wohl auch. -------------------------------------------------- Note added at 41 Min. (2010-03-31 11:42:36 GMT) -------------------------------------------------- Es gibt da noch eine Variante, den "mündlichen Pachtvertrag", also eine eher eine formlose Abmachung, wie ein Bauer und ein Grundbesitzer sie früher häufiger trafen. Aber das wird im Frz. von "bail verbal" sehr schön abgedeckt. Dementsprechend kannst du glaube ich formulieren, wie du möchtest, es ist alles richtig. -------------------------------------------------- Note added at 44 Min. (2010-03-31 11:45:36 GMT) -------------------------------------------------- à ferme und à bail halte ich erstmal für Synonyme. Wenn du "fermage" in IATE eintippst, siehst du ein paar interessante Einträge zum Bedeutungsfeld. -------------------------------------------------- Note added at 45 Min. (2010-03-31 11:46:20 GMT) -------------------------------------------------- Das erklärt dann wohl v.a., warum sie "Fermier" genannt wurden statt "Bailleur"... |
| |||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||
|
1 hr peer agreement (net): +2 |
Reference: affermer = donner à ferme ? Reference information: Noch ein paar Fundstellen... kommt affermer vielleicht von "donner à ferme"? Ist nur so eine Vermutung, aber könnte ja passen. Dann wäre es hier wirklich doppelt vermoppelt... :-) Das Wort "bail" wird allerdings häufig durch die Anzahl der Jahre ergänzt, für die der Pachtvertrag geschlossen wurde, vielleicht muss man sich das in deinem Text quasi dazudenken? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-31 12:41:08 GMT) -------------------------------------------------- Und noch eine Fundstelle (s. S. 30), wo : http://books.google.de/books?id=qFZAAAAAcAAJ&pg=PA30&lpg=PA3... Dort wird zwischen "à bail" und "en regie à la ferme générale" unterschieden. Vgl. auch http://www.1911encyclopedia.org/Octroi "French octroi duties are collected either by the (I) regie simple, i.e. by special officers under the direction of the maire; (2) by the bail a ferme, i.e. farming, the contractor paying yearly a certain agreed upon sum calculated on the estimated amount; (3) the regie interesse, a variation of the preceding method, the contractor sharing the profits with the municipality when they reach a given sum; and (4) the abonnement avec la regie des contributions indirectes, under which a department of the treasury undertakes to collect the duties." Denke daher, es geht um die Abgrenzung (wenn auch unausgesprochen) von "à ferme/à bail" einerseits und "à régie" andererseits. Vgl. auch dieses zusammengestückelte Zitat aus google (die Originalquelle ist leider nicht im Volltext zugänglich): "… taxes should be collected focused on whether a ferme or a regie should be employed. In a ferme or tax farm, a syndicate undertook to pay a fixed rent or share of revenue for the bail or the lease of the right to collect taxes. The tax farmers thus assumed some or all of the risk for variations in revenue. Alternatively, in a régie, the members of a syndicate—the régisseurs—were paid some fixed compensation or salary for the collection of taxes, with the Crown accepting the risk that revenues would fluctuate." Fundstelle: http://www.jstor.org/pss/3698628 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-31 12:54:23 GMT) -------------------------------------------------- Ach, jetzt habe ich mich glaube ich etwas verkünstelt. Das mit dem "à régie" ist wahrscheinlich doch Quatsch (und in meiner Erklärung bin ich auch durcheinandergekommen - ich dachte eigentlich, man könnte jetzt "à bail" und "à ferme" - als Kurzform für "en régie á la ferme" - gegenüberstellen. Aber das passt leider nicht mit den beiden englischsprachigen Links zusammen.). Pardon! Example sentence(s):
Reference: http://books.google.de/books?id=l0UUAAAAQAAJ&pg=PA50&lpg=PA5... Reference: http://www.douane.gouv.fr/page.asp?id=164 |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|