affermer par bail

German translation: in einem Pachtvertrag konzedieren

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:affermer par bail
German translation:in einem Pachtvertrag konzedieren
Entered by: Corinne Züger

11:01 Mar 31, 2010
French to German translations [PRO]
Social Sciences - History / französisches Steuersystem
French term or phrase: affermer par bail
La Ferme générale, constituée réellement en, était une compagnie de financiers à laquelle étaient affermés par bail les droits de Traite et autres droits indirects.

Geht es dabei um eine besondere Art der Pacht? Im historischen Kontext finde ich lediglich Hinweise dazu, dass die Steuern jeweils über eine gewisse Zeit verpachtet wurden ...
Kennt sich hier jemand aus?
Corinne Züger
Switzerland
Local time: 20:26
in einem Pachtvertrag konzedieren
Explanation:
Genaugenommen wird die Steuereinnahme verpachtet: Der Staat konzediert das Recht, Steuern einzutreiben, und behält für sich einen Fixbetrag zurück = Pachtgeld.

Beantwortet das deine Frage?

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2010-03-31 11:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

Verstehe, genau, "verpachten" bedeutet genau dasselbe. Die einzige mögliche Zusatzinformation scheint mir, dass ein "bail" im Prinzip befristet ist. Aber das ist ein Pachtvertrag ja wohl auch.

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2010-03-31 11:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt da noch eine Variante, den "mündlichen Pachtvertrag", also eine eher eine formlose Abmachung, wie ein Bauer und ein Grundbesitzer sie früher häufiger trafen. Aber das wird im Frz. von "bail verbal" sehr schön abgedeckt. Dementsprechend kannst du glaube ich formulieren, wie du möchtest, es ist alles richtig.

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2010-03-31 11:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

à ferme und à bail halte ich erstmal für Synonyme. Wenn du "fermage" in IATE eintippst, siehst du ein paar interessante Einträge zum Bedeutungsfeld.

--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2010-03-31 11:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

Das erklärt dann wohl v.a., warum sie "Fermier" genannt wurden statt "Bailleur"...
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 20:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2in einem Pachtvertrag konzedieren
Schtroumpf
Summary of reference entries provided
affermer = donner à ferme ?
Barbara Wiebking

  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
in einem Pachtvertrag konzedieren


Explanation:
Genaugenommen wird die Steuereinnahme verpachtet: Der Staat konzediert das Recht, Steuern einzutreiben, und behält für sich einen Fixbetrag zurück = Pachtgeld.

Beantwortet das deine Frage?

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2010-03-31 11:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

Verstehe, genau, "verpachten" bedeutet genau dasselbe. Die einzige mögliche Zusatzinformation scheint mir, dass ein "bail" im Prinzip befristet ist. Aber das ist ein Pachtvertrag ja wohl auch.

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2010-03-31 11:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt da noch eine Variante, den "mündlichen Pachtvertrag", also eine eher eine formlose Abmachung, wie ein Bauer und ein Grundbesitzer sie früher häufiger trafen. Aber das wird im Frz. von "bail verbal" sehr schön abgedeckt. Dementsprechend kannst du glaube ich formulieren, wie du möchtest, es ist alles richtig.

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2010-03-31 11:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

à ferme und à bail halte ich erstmal für Synonyme. Wenn du "fermage" in IATE eintippst, siehst du ein paar interessante Einträge zum Bedeutungsfeld.

--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2010-03-31 11:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

Das erklärt dann wohl v.a., warum sie "Fermier" genannt wurden statt "Bailleur"...

Schtroumpf
Local time: 20:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Ich frage mich lediglich, ob das "par bail" eine zusätzliche Information liefert oder nicht, d.h. ganz einfach "verpachten" verwendet werden kann (was eigentlich schon den Abschluss eines Vertrages mit meint, oder?).

Asker: Aha, nun habe ich eine Gegenüberstellung im Text von "à bail" und "à ferme": "... les fermiers généraux étaient ceux qui tenaient à ferme ou à bail les revenus publics ..."

Asker: Ja, nach diversen Recherchen, tendiere ich auch immer mehr dazu, dass hier wohl zweimal dasselbe gemeint ist ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiebking: Ja, verpachten in Form der Steuer- bzw. Zollpacht, vgl. http://www.das-elsass.de/steuern-minderung-und-verteilung/ und http://www.douane.gouv.fr/data/file/5327.pdf
2 mins
  -> Vielen Dank!

agree  GiselaVigy
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: affermer = donner à ferme ?

Reference information:
Noch ein paar Fundstellen... kommt affermer vielleicht von "donner à ferme"? Ist nur so eine Vermutung, aber könnte ja passen. Dann wäre es hier wirklich doppelt vermoppelt... :-)

Das Wort "bail" wird allerdings häufig durch die Anzahl der Jahre ergänzt, für die der Pachtvertrag geschlossen wurde, vielleicht muss man sich das in deinem Text quasi dazudenken?



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-31 12:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

Und noch eine Fundstelle (s. S. 30), wo : http://books.google.de/books?id=qFZAAAAAcAAJ&pg=PA30&lpg=PA3...
Dort wird zwischen "à bail" und "en regie à la ferme générale" unterschieden.

Vgl. auch http://www.1911encyclopedia.org/Octroi
"French octroi duties are collected either by the (I) regie simple, i.e. by special officers under the direction of the maire; (2) by the bail a ferme, i.e. farming, the contractor paying yearly a certain agreed upon sum calculated on the estimated amount; (3) the regie interesse, a variation of the preceding method, the contractor sharing the profits with the municipality when they reach a given sum; and (4) the abonnement avec la regie des contributions indirectes, under which a department of the treasury undertakes to collect the duties."

Denke daher, es geht um die Abgrenzung (wenn auch unausgesprochen) von "à ferme/à bail" einerseits und "à régie" andererseits. Vgl. auch dieses zusammengestückelte Zitat aus google (die Originalquelle ist leider nicht im Volltext zugänglich):
"… taxes should be collected focused on whether a ferme or a regie should be employed. In a ferme or tax farm, a syndicate undertook to pay a fixed rent or share of revenue for the bail or the lease of the right to collect taxes. The tax farmers thus assumed some or all of the risk for variations in revenue. Alternatively, in a régie, the members of a syndicate—the régisseurs—were paid some fixed compensation or salary for the collection of taxes, with the Crown accepting the risk that revenues would fluctuate."
Fundstelle: http://www.jstor.org/pss/3698628

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-31 12:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, jetzt habe ich mich glaube ich etwas verkünstelt. Das mit dem "à régie" ist wahrscheinlich doch Quatsch (und in meiner Erklärung bin ich auch durcheinandergekommen - ich dachte eigentlich, man könnte jetzt "à bail" und "à ferme" - als Kurzform für "en régie á la ferme" - gegenüberstellen. Aber das passt leider nicht mit den beiden englischsprachigen Links zusammen.). Pardon!

Example sentence(s):
  • FERME GÉNÉRALE. C'était une administration particulière composée de tous les fermiers-généraux, auxquels le gouvernement donnait à ferme, et par bail d'un nombre d'années fixe, les gabelles, la vente exclusive du tabac, les entrées de Paris ...
  • A la veille de la Révolution de 1789, presque tous les droits de Traite et autres droits indirects (y compris la fameuse Gabelle, l'impôt sur le sel, et nombre de droits des tarifs locaux) sont affermés par bail de 6 ans à une compagnie de financiers

    Reference: http://books.google.de/books?id=l0UUAAAAQAAJ&pg=PA50&lpg=PA5...
    Reference: http://www.douane.gouv.fr/page.asp?id=164
Barbara Wiebking
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Schtroumpf: Genau, affermer, donner à ferme und selbst "la ferme / le fermier" gehören bedeutungsmäßig alle zusammen!
9 mins
  -> Danke, jedenfalls scheinen die Quellen deinen "Pachtvertrag" zu bestätigen. :-)
agree  GiselaVigy
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search