This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
да
по краям, "по бокам от", "вплотную к" - это для "corner". Мне кажется не "фланцевый отвод" (то есть, отвод С фланцем), а отвод НА фланце, как и написано по ссылке ( Flange pressure taps penetrate the flange and are at a standard distance...).
Перечисление легко можно сократить - для этого лишь надо написать слово "отвод" один раз. Например: "отводы, располагаемые по краям мембраны, на фланце, либо на расстоянии D и D/2". "...отводы могут располагаться..." ну и т.д.
длинно как-то...
"Отвод на расстоянии D/2 от диафрагмы"? Если корректного лаконичного варианта не найду, то тогда да, так. У меня в одном предложении перечисление отводов - corner taps, flange taps, D and D/2 taps - если переводить описательно, получится очень длинно.
"Отводы по краям диафрагмы" - это для 'corner taps'?
Кстати, 'flange taps' в данном контексте будут, как в словаре, - "фланцевые отводы"?
А чем не нравится:
Отвод на расстоянии D/2. И то же самое, "...на расстоянии D". Отнесен к диаметру трубы. Даже размер показан. "отводы по краям диафрагмы". Мне кажется, описательный тут перевод будет по-любому.
You have native languages that can be verified
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
Discussion
Мне кажется не "фланцевый отвод" (то есть, отвод С фланцем), а отвод НА фланце, как и написано по ссылке ( Flange pressure taps penetrate the flange and are at a standard distance...).
Перечисление легко можно сократить - для этого лишь надо написать слово "отвод" один раз.
Например: "отводы, располагаемые по краям мембраны, на фланце, либо на расстоянии D и D/2".
"...отводы могут располагаться..." ну и т.д.
Если корректного лаконичного варианта не найду, то тогда да, так.
У меня в одном предложении перечисление отводов - corner taps, flange taps, D and D/2 taps - если переводить описательно, получится очень длинно.
"Отводы по краям диафрагмы" - это для 'corner taps'?
Кстати, 'flange taps' в данном контексте будут, как в словаре, - "фланцевые отводы"?
"отводы по краям диафрагмы".
Мне кажется, описательный тут перевод будет по-любому.