too damned / to damned

Spanish translation: Hay demasiados (de ellos), ¡carajo! / ¡maldito sea!

16:46 Feb 7, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: too damned / to damned
Ayer envié una pregunta en la cual preguntaba por la traducción de damned en dos frases distintas. La traducción más unanime ha sido la de "malditos". Pero todavía no lo veo claro ya que (quizás erroneamente) tengo la percepción de que es una traducción muy literal. Por este motivo me ha gustado la respuesta "demasiados carajo", pero me parece raro que nadie la haya votado.
Que os parecería la traducción "Hay demasiados carajo. Demasiada peña en general maldita sea"? Transmite la idea del texto en inglés? Esta frase me esta costando mucho ya que no sé si capto el significado original, por tanto agradecería críticas y sugerencias. Gracias!
Recuerdo el contexto: The old timers said the year was 2098. No body knew for certain no more. Didn't matter no how. It was 22:00. Time to go to work. Ten PM for them higher ups still allowed to talk that way. I could be out on the street now. Any earlier and I'd get beat up by the damned second shift patrols. Never could dodge 'em all. Too damned many of 'em. To damned many of everybody. Everywhere crowded, crowded all the time.
panty-line
Spanish translation:Hay demasiados (de ellos), ¡carajo! / ¡maldito sea!
Explanation:
Sólo te hace falta una coma, y puedes usar cuaquier expresión de disgusto que te plazca.
Selected response from:

David Russi
United States
Local time: 13:45
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Ver dentro
Beatriz Ramírez de Haro
5 +1Hay demasiados (de ellos), ¡carajo! / ¡maldito sea!
David Russi
5el siguiente tmb es too - hay demasiados malditos
Carolina Brito
4Hay demasiados, demasiada gente. ¡Maldita sea! Todo lleno a rebosar. Abarrotado a todas horas.
Eduardo L
4demasiado cabrones
luis s velasco
4¡Maldita sea!, son demasiados ellos
Carolina Brito


Discussion entries: 10





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Hay demasiados (de ellos), ¡carajo! / ¡maldito sea!


Explanation:
Sólo te hace falta una coma, y puedes usar cuaquier expresión de disgusto que te plazca.

David Russi
United States
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 174
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa (X): Sí, pero "maldita sea" en lugar de "maldito sea". Saludos.
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hay demasiados, demasiada gente. ¡Maldita sea! Todo lleno a rebosar. Abarrotado a todas horas.


Explanation:
Con 'maldita sea' conservas los 'damned' de la frase. A todo esto, me imagino que ya se habrá comentado aquí que delante del segundo 'damned' debería de poner 'too' también (no 'to'). Espero que mi sugerencia te ayude a dar con la traducción que buscas.

Eduardo L
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
el siguiente tmb es too - hay demasiados malditos


Explanation:
los dos to deberian ser too ....too many

Carolina Brito
United States
Local time: 14:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Ver dentro


Explanation:
Estoy de acuerdo. Hay que evitar que suene a película mal doblada.

Para "Too damned many of 'em. To damned many of everybody" yo me olvidaría de "damned" y haría una versión libre de este tipo:
"Son una plaga. Esto es una mierda, sobra gente por todas partes"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-07 19:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que aquí los dos "damned" no se refieren a lo mismo: El primero se refiere a las patrullas que no puede esquivar porque son demasiado numerosas ("Son una plaga.") y el segundo se refiere a que el sitio está abarrotado de gente ("Esto es una mierda, sobra gente por todas partes"). U otras expresiones que suenen natural en español.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jenny Westwell: ¡De acuerdo con tu comentario de la peli mal doblada! :)
1 hr
  -> Sí, los "malditos/condenados" y los "bastardos" son muy peligrosos. Saludos, acequiera - Bea

agree  Aradai Pardo Martínez
3 hrs
  -> Gracias, Aradai - Bea

agree  Silvia Serrano: ¡Sí!
4 hrs
  -> Gracias, Silvia - Bea

agree  Laura Serván
15 hrs
  -> Gracias, Laura - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
demasiado cabrones


Explanation:
Vista la línea de expresión espero que mi traducción en Castellano no sea demasiado vulgar. En caso contrario, acepta mis disculpas.


luis s velasco
Local time: 21:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¡Maldita sea!, son demasiados ellos


Explanation:

Sin groserias creo que pudiera ser ... Maldita sea, ellos son demasiados...

En Mexico, vulgarmente, se pudiera decir.... ellos son un chin%& .

Carolina Brito
United States
Local time: 14:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search