16:46 Feb 7, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: David Russi United States Local time: 13:45 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
Hay demasiados (de ellos), ¡carajo! / ¡maldito sea! Explanation: Sólo te hace falta una coma, y puedes usar cuaquier expresión de disgusto que te plazca. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hay demasiados, demasiada gente. ¡Maldita sea! Todo lleno a rebosar. Abarrotado a todas horas. Explanation: Con 'maldita sea' conservas los 'damned' de la frase. A todo esto, me imagino que ya se habrá comentado aquí que delante del segundo 'damned' debería de poner 'too' también (no 'to'). Espero que mi sugerencia te ayude a dar con la traducción que buscas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el siguiente tmb es too - hay demasiados malditos Explanation: los dos to deberian ser too ....too many |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver dentro Explanation: Estoy de acuerdo. Hay que evitar que suene a película mal doblada. Para "Too damned many of 'em. To damned many of everybody" yo me olvidaría de "damned" y haría una versión libre de este tipo: "Son una plaga. Esto es una mierda, sobra gente por todas partes" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-02-07 19:17:13 GMT) -------------------------------------------------- Entiendo que aquí los dos "damned" no se refieren a lo mismo: El primero se refiere a las patrullas que no puede esquivar porque son demasiado numerosas ("Son una plaga.") y el segundo se refiere a que el sitio está abarrotado de gente ("Esto es una mierda, sobra gente por todas partes"). U otras expresiones que suenen natural en español. |
| |