Glossary entry (derived from question below)
Jan 21, 2010 12:50
14 yrs ago
English term
Devices
English to French
Law/Patents
Law (general)
Termes et conditions d´une page Web
This Web site also contains certain trademarks of *the company* or its subsidiaries or affiliates (whether granted or applied for), graphics, logos and service names ("Devices").
Proposed translations
(French)
1 | marques | Marie-Ange West |
4 | Dispositifs | Beila Goldberg |
2 | emblèmes | Joco |
2 | devises | Euqinimod (X) |
Change log
Jan 17, 2011 12:25: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/689838">Marion Delarue's</a> old entry - "Devices (in this context)"" to ""marques""
Proposed translations
44 mins
Selected
marques
Je ne suis pas sûre du tout.
Les marques, logos et marques de service (collectivement appelés " marques ") qui apparaissent sur le site sont des marques de la Société d'histoire nationale du Canada, ou d'autres organismes, en attente d'enregistrement, enregistrées ou non enregistrées. Vous NE POUVEZ PAS utiliser les marques de la Société d'histoire
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2010-02-01 11:26:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Marion!
Les marques, logos et marques de service (collectivement appelés " marques ") qui apparaissent sur le site sont des marques de la Société d'histoire nationale du Canada, ou d'autres organismes, en attente d'enregistrement, enregistrées ou non enregistrées. Vous NE POUVEZ PAS utiliser les marques de la Société d'histoire
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2010-02-01 11:26:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Marion!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "je crois que c´est ce qui convient ici... merci!"
2 hrs
emblèmes
Un des sens de "device" : insigne, symbole. Comme ce terme représente ici les marques, graphiques, logos, etc., je me demande si ça ne collerait pas...
8 hrs
devises
On trouve sur le site Wikipedia la définition suivante : "Une devise est une phrase courte ou une expression symbolique décrivant les motivations ou les intentions d'un individu, d'un groupe social, d'une organisation ou d'une institution, qu'il a choisi pour suggérer un idéal, comme règle de conduite ou pour rappeler un passé glorieux."
C'est l'association avec la notion de logo qui me suggère cette réponse.
C'est l'association avec la notion de logo qui me suggère cette réponse.
9 hrs
Dispositifs
(Devices) se réfère à tout ce qui précède dans la phrase et pas seulement à service names.
En général, dans un contrat pour ne pas se répéter, il y a des définitions.
La définition reprend un ensemble de termes en un mot ce qui veut dire que lorsque ce mot sera employé il faudra le comprendre comme indiqué dans la définition.
Il semble qu'ici, cela a été mis entre parenthèses avec une majuscule (comme Material) et s'opposera dans le reste du contrat à Material.
L'un ne devant pas être confondu avec l'autre.
Un choix de rédaction du contrat.
Device pouvant avoir plusieurs traductions, je suggère par opposition à Matériel, Dispositifs.
L'un étant le concret, l'autre l'abstrait.
L'essentiel pour le lecteur du contrat étant que Dispositifs soit toujours compris de la même façon.
Donc, si device, sans majuscule, devait apparaître dans le contrat, je conseille de le traduire autrement que par dispositif.
Mon choix rédactionnel : je préfère "Dispositifs" à mécanismes, formules, et autres traductions.
En général, dans un contrat pour ne pas se répéter, il y a des définitions.
La définition reprend un ensemble de termes en un mot ce qui veut dire que lorsque ce mot sera employé il faudra le comprendre comme indiqué dans la définition.
Il semble qu'ici, cela a été mis entre parenthèses avec une majuscule (comme Material) et s'opposera dans le reste du contrat à Material.
L'un ne devant pas être confondu avec l'autre.
Un choix de rédaction du contrat.
Device pouvant avoir plusieurs traductions, je suggère par opposition à Matériel, Dispositifs.
L'un étant le concret, l'autre l'abstrait.
L'essentiel pour le lecteur du contrat étant que Dispositifs soit toujours compris de la même façon.
Donc, si device, sans majuscule, devait apparaître dans le contrat, je conseille de le traduire autrement que par dispositif.
Mon choix rédactionnel : je préfère "Dispositifs" à mécanismes, formules, et autres traductions.
Discussion