Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
English translation:
"there you have it, Granny, Yuri's Day"
Russian term
Vot tebye babushka i Yuryev dyen
вот тебе бабушка и иурев ден
Yuri in this case should spelled with the Russian "Yu" sign but I couldn't get that to show.
I understand this literally, but am wondering if I can get some more insight. This is from a Shostakovich opera, and I have a German translation of this "Das ist ja eine schoene Schweinerei!", approximately "What a mess this is!".
Does anyone have any more tips about how to translate/understand the original Russian?
thanks!!
4 -1 | Vot tebye babushka i Yuryev dyen | Vladimir Alexandrov |
5 +1 | Oh, come now! | DTSM |
3 +3 | That's just my luck! | John Sowerby |
5 | There you are!/Surprise, surprise! | Alexandra Taggart |
Feb 24, 2009 04:39: Vladimir Alexandrov Created KOG entry
Feb 24, 2009 05:27: Vladimir Alexandrov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/623964">Vladimir Alexandrov's</a> old entry - "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! "" to """there you have it, Granny, Yuri's Day"""
Feb 24, 2009 06:36: Vladimir Alexandrov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/623964">Vladimir Alexandrov's</a> old entry - "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! "" to """there you have it, Granny, Yuri's Day"""
Proposed translations
Vot tebye babushka i Yuryev dyen
A popular Russian expression harking back to that unfortunate event survives to this day (roughly translated, it is "there you have it, Granny, Yuri's Day", referring to a promise that is not kept).
http://en.wikipedia.org/wiki/Yuri's_Day
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2009-02-23 17:20:53 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I put the answer in the wrong box!
It should be
"there you have it, Granny, Yuri's Day" instead of
"Vot tebye babushka i Yuryev dyen"
neutral |
DTSM
: Your translation becomes transparent only with the Wiki article physically stuck to it.
30 mins
|
disagree |
Mikhail Kropotov
: Unidiomatic
11 hrs
|
There you are!/Surprise, surprise!
neutral |
DTSM
: Positive sense???
15 mins
|
"Вот тебе на!" Say, when insignificant student wins first price. Probably "positive" is not correct, more of a mixture of emotions.
|
|
neutral |
Sergei Tumanov
: The expression means :You've NOT got that what you were waiting for".
2 hrs
|
Literally-yes. Because that new law in Russia,back in the times of yore, prevented peasants from having their holiday and free movement, that "Yuri's da
|
Oh, come now!
agree |
Mikhail Kropotov
: Almost fits; but "oh, come on now" is more than just a complaint, it's usually addressed to someone in particular. A possible solution in some contexts though!
11 hrs
|
Благодарю за поддержку, Михаил. Странно только, что автор вопроса выбрал наименее подходящее решение.
|
That's just my luck!
agree |
Rachel Douglas
3 hrs
|
agree |
Alexandra Goldburt
: Try as you might - there is no equivalent in English, nothing even close. So the transltor of a libretto just said 'That's just my luck!', and I would do the same.
3 hrs
|
agree |
Mikhail Kropotov
6 hrs
|
Discussion